< Philemon 1 >
1 This letter is sent from Paul, prisoner of Jesus Christ, and from our brother Timothy, to Philemon, our good friend and co-worker;
PAOLO, prigione di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto, e compagno d'opera;
2 to our sister Apphia, to Archippus who fights alongside us, and to your house church.
ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che [è] in casa tua;
3 May you have grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e [dal] Signor Gesù Cristo.
4 I always thank my God for you, remembering you in my prayers,
Io rendo grazie all'Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni;
5 because I hear of your trust in the Lord Jesus and your love for all believers.
udendo la tua carità, e la fede che tu hai inverso il Signore Gesù, e inverso tutti i santi;
6 I pray that you will put the generous nature of your trust in God into action as you recognize all the good things we share in Christ.
acciocchè la comunione della tua fede sia efficace, col far riconoscere tutto il bene che [è] in voi, inverso Cristo Gesù.
7 Your love, my dear brother, has brought me much happiness and encouragement. You have really inspired those of us who believe!
Perciocchè noi abbiamo grande allegrezza e consolazione della tua carità; poichè le viscere dei santi siano state per te ricreate, fratello.
8 That's why even though I'm brave enough in Christ to order you to do your duty,
PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;
9 I would rather ask you this favor out of love. Old Paul, now also a prisoner of Christ Jesus,
[pur nondimeno], più tosto [ti] prego per carità così come sono, Paolo, vecchio, ed al presente ancora prigione di Gesù Cristo;
10 is appealing to you on behalf of Onesimus who became my adopted son during my imprisonment.
ti prego, [dico], per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne' miei legami.
11 In the past he was of no use to you, but now he's useful to both you and me!
Il quale già ti [fu] disutile, ma ora [è] utile a te ed a me.
12 I send him to you with my fondest wishes.
Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.
13 I'd have preferred to keep him here with me so that he could have helped me as you would have done while I am in chains for telling the good news.
Io lo voleva ritenere appresso di me, acciocchè in vece tua mi ministrasse nei legami dell'evangelo;
14 But I decided not do anything without your permission. I didn't want you to be forced to do good, but to do so willingly.
ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere; acciocchè il tuo beneficio non fosse come per necessità, ma di spontanea volontà.
15 Maybe you lost him for a while so that you could have him back forever! (aiōnios )
Perciocchè, forse per questa cagione egli si è dipartito [da te] per un breve tempo, acciocchè tu lo ricoveri in perpetuo; (aiōnios )
16 He's not a servant anymore, because he's more than a servant. He's a specially-loved brother, particularly to me, and even more to you, both as a man and as a fellow-believer in the Lord.
non più come servo, ma da più di servo, [come] caro fratello, a me sommamente; ora, quanto più a te, ed in carne, e nel Signore?
17 So if you consider me as a colleague working together with you for the Lord, welcome him as if you were welcoming me.
Se dunque tu mi tieni per consorte, accoglilo come me stesso.
18 If he has done you any wrong, or owes you anything, charge it to my account.
Che se ti ha fatto alcun torto, o ti deve [cosa alcuna], scrivilo a mia ragione.
19 I Paul am signing this with my own hand: I will repay you. Of course I won't mention what you owe me, including your very self!
Io Paolo ho scritto [questo] di man propria, io [lo] pagherò, per non dirti che tu mi devi più di ciò, [cioè] te stesso.
20 Yes, brother, I'm expecting this favor from you in the Lord; please make me happy in Christ.
Deh! fratello, fammi pro [in ciò] nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.
21 I'm writing about this to you because I'm convinced you'll do as I ask—in fact I know you'll do even more than I've asked!
Io ti ho scritto, confidandomi della tua ubbidienza, sapendo che tu farai eziandio sopra ciò che io dico.
22 In the meantime please have a room ready for me, for I hope to be able to return to see you soon in answer to your prayers.
OR apparecchiami insieme ancora albergo; perciocchè io spero che per le vostre orazioni vi sarò donato.
23 Epaphras who is here in prison with me sends his greetings,
Epafra, prigione meco in Cristo Gesù,
24 as do my co-workers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke.
e Marco, ed Aristarco, e Dema, e Luca, miei compagni d'opera, ti salutano.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo [sia] con lo spirito vostro. Amen.