< Philemon 1 >

1 This letter is sent from Paul, prisoner of Jesus Christ, and from our brother Timothy, to Philemon, our good friend and co-worker;
Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, son frère, à Philémon, notre bien-aimé et notre coopérateur,
2 to our sister Apphia, to Archippus who fights alongside us, and to your house church.
Et à Appia, notre sœur très chère, et à Archippe, le compagnon de nos combats, et à l’Eglise qui est dans ta maison:
3 May you have grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Grâce à vous, et paix par Dieu notre Père, et par Notre Seigneur Jésus-Christ.
4 I always thank my God for you, remembering you in my prayers,
Faisant sans cesse mémoire de toi dans mes prières, je rends grâces à mon Dieu,
5 because I hear of your trust in the Lord Jesus and your love for all believers.
En apprenant la foi que tu as dans le Seigneur Jésus-Christ, et ta charité pour tous les Saints;
6 I pray that you will put the generous nature of your trust in God into action as you recognize all the good things we share in Christ.
En sorte que ta participation à la foi est manifeste par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous en Jésus-Christ.
7 Your love, my dear brother, has brought me much happiness and encouragement. You have really inspired those of us who believe!
Car j’ai ressenti une grande joie et une grande consolation, envoyant, ô mon frère, combien tu as soulagé les cœurs des saints.
8 That's why even though I'm brave enough in Christ to order you to do your duty,
C’est pourquoi, bien que ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t’ordonner ce qui convient,
9 I would rather ask you this favor out of love. Old Paul, now also a prisoner of Christ Jesus,
Cependant j’aime mieux te supplier par charité, puisque tu es tel que moi le vieux Paul, qui de plus suis maintenant prisonnier de Jésus-Christ;
10 is appealing to you on behalf of Onesimus who became my adopted son during my imprisonment.
Je te conjure donc pour mon fils que j’ai engendré dans mes liens, Onésime,
11 In the past he was of no use to you, but now he's useful to both you and me!
Qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi et à toi.
12 I send him to you with my fondest wishes.
Je te le renvoie; reçois-le comme mes entrailles.
13 I'd have preferred to keep him here with me so that he could have helped me as you would have done while I am in chains for telling the good news.
J’avais eu dessein de le retenir auprès de moi, afin qu’il m’assistât en ta place dans les liens de l’Evangile.
14 But I decided not do anything without your permission. I didn't want you to be forced to do good, but to do so willingly.
Mais je n’ai voulu rien faire sans ton avis, afin que ta bonne œuvre ne fût pas comme forcée, mais volontaire.
15 Maybe you lost him for a while so that you could have him back forever! (aiōnios g166)
Car peut-être t’a-t-il quitté pour un temps, afin que tu le recouvrasses pour jamais, (aiōnios g166)
16 He's not a servant anymore, because he's more than a servant. He's a specially-loved brother, particularly to me, and even more to you, both as a man and as a fellow-believer in the Lord.
Non plus comme un esclave, mais au lieu d’un esclave, comme un frère très cher, à moi en particulier, mais combien plus encore à toi, et selon la chair, et selon le Seigneur?
17 So if you consider me as a colleague working together with you for the Lord, welcome him as if you were welcoming me.
Si donc tu me considères comme étroitement uni à toi, reçois-le comme moi-même;
18 If he has done you any wrong, or owes you anything, charge it to my account.
Que s’il t’a fait tort, ou s’il te doit quelque chose, impute-le-moi.
19 I Paul am signing this with my own hand: I will repay you. Of course I won't mention what you owe me, including your very self!
C’est moi Paul, qui écris de ma main; c’est moi qui te satisferai; pour ne pas dire que tu te dois toi-même à moi;
20 Yes, brother, I'm expecting this favor from you in the Lord; please make me happy in Christ.
Oui, mon frère. Que j’obtienne cette jouissance de toi dans le Seigneur; ranime mes entrailles dans le Seigneur.
21 I'm writing about this to you because I'm convinced you'll do as I ask—in fact I know you'll do even more than I've asked!
Confiant en ta soumission, je t’écris, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
22 In the meantime please have a room ready for me, for I hope to be able to return to see you soon in answer to your prayers.
Prépare-moi aussi un logement, car j’espère, par tes prières, t’être bientôt rendu.
23 Epaphras who is here in prison with me sends his greetings,
Epaphras, prisonnier comme moi pour le Christ Jésus, te salue,
24 as do my co-workers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke.
Ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes auxiliaires.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.
Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.

< Philemon 1 >