< Philemon 1 >
1 This letter is sent from Paul, prisoner of Jesus Christ, and from our brother Timothy, to Philemon, our good friend and co-worker;
Paulo, prisioneiro de Jesus Christo, e o irmão Timotheo, ao amado Philemon, nosso cooperador,
2 to our sister Apphia, to Archippus who fights alongside us, and to your house church.
E á amada Apphia, e a Archippo, companheiro de nossa milicia, e á egreja que está em tua casa:
3 May you have grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pae, e da do Senhor Jesus Christo.
4 I always thank my God for you, remembering you in my prayers,
Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 because I hear of your trust in the Lord Jesus and your love for all believers.
Ouvindo a tua caridade e a fé que tens para com o Senhor Jesus Christo, e para com todos os sanctos:
6 I pray that you will put the generous nature of your trust in God into action as you recognize all the good things we share in Christ.
Para que a communicação da tua fé seja efficaz no conhecimento de todo o bem que em vós ha por Christo Jesus.
7 Your love, my dear brother, has brought me much happiness and encouragement. You have really inspired those of us who believe!
Porque tive grande gozo e consolação da tua caridade, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos sanctos foram recreadas.
8 That's why even though I'm brave enough in Christ to order you to do your duty,
Pelo que, ainda que tenha em Christo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 I would rather ask you this favor out of love. Old Paul, now also a prisoner of Christ Jesus,
Todavia peço-te antes por caridade, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e tambem agora prisioneiro de Jesus Christo.
10 is appealing to you on behalf of Onesimus who became my adopted son during my imprisonment.
Peço-te por meu filho Onesimo, que gerei nas minhas prisões;
11 In the past he was of no use to you, but now he's useful to both you and me!
O qual d'antes te era inutil, mas agora a ti e a mim muito util; eu t'o tornei a enviar.
12 I send him to you with my fondest wishes.
Tu, porém, torna a recebel-o como ás minhas entranhas.
13 I'd have preferred to keep him here with me so that he could have helped me as you would have done while I am in chains for telling the good news.
Eu bem o quizera reter comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 But I decided not do anything without your permission. I didn't want you to be forced to do good, but to do so willingly.
Porém nada quiz fazer sem o teu parecer, para que o teu beneficio não fosse como por força, mas voluntario.
15 Maybe you lost him for a while so that you could have him back forever! (aiōnios )
Porque bem pode ser que elle se tenha por isso apartado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre: (aiōnios )
16 He's not a servant anymore, because he's more than a servant. He's a specially-loved brother, particularly to me, and even more to you, both as a man and as a fellow-believer in the Lord.
Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim: e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 So if you consider me as a colleague working together with you for the Lord, welcome him as if you were welcoming me.
Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 If he has done you any wrong, or owes you anything, charge it to my account.
E, se te fez algum damno, ou te deve alguma coisa, põe-o á minha conta.
19 I Paul am signing this with my own hand: I will repay you. Of course I won't mention what you owe me, including your very self!
Eu, Paulo, de minha propria mão o escrevi; eu o pagarei, por te não dizer que ainda mesmo a ti proprio a mim te deves.
20 Yes, brother, I'm expecting this favor from you in the Lord; please make me happy in Christ.
Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor: recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 I'm writing about this to you because I'm convinced you'll do as I ask—in fact I know you'll do even more than I've asked!
Escrevi-te confiado na tua obediencia, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 In the meantime please have a room ready for me, for I hope to be able to return to see you soon in answer to your prayers.
E juntamente prepara-me tambem pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epaphras who is here in prison with me sends his greetings,
Saudam-te Epaphras, meu companheiro de prisão por Christo Jesus,
24 as do my co-workers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke.
Marcos, Aristarcho, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.
A graça de nosso Senhor Jesus Christo seja com o vosso espirito. Amen.