< Philemon 1 >
1 This letter is sent from Paul, prisoner of Jesus Christ, and from our brother Timothy, to Philemon, our good friend and co-worker;
그리스도 예수를 위하여 갇힌 자 된 바울과 및 형제 디모데는 우리의 사랑을 받는 자요 동역자인 빌레몬과
2 to our sister Apphia, to Archippus who fights alongside us, and to your house church.
및 자매 압비아와 및 우리와 함께 군사된 아킵보와 네 집에 있는 교회에게 편지하노니
3 May you have grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로 좇아 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다!
4 I always thank my God for you, remembering you in my prayers,
내가 항상 내 하나님께 감사하고 기도할 때에 너를 말함은
5 because I hear of your trust in the Lord Jesus and your love for all believers.
주 예수와 및 모든 성도에 대한 네 사랑과 믿음이 있음을 들음이니
6 I pray that you will put the generous nature of your trust in God into action as you recognize all the good things we share in Christ.
이로써 네 믿음의 교제가 우리 가운데 있는 선을 알게 하고 그리스도께 미치도록 역사하느니라
7 Your love, my dear brother, has brought me much happiness and encouragement. You have really inspired those of us who believe!
형제여 성도들의 마음이 너로 말미암아 평안함을 얻었으니 내가 너의 사랑으로 많은 기쁨과 위로를 얻었노라
8 That's why even though I'm brave enough in Christ to order you to do your duty,
이러므로 내가 그리스도 안에서 많은 담력을 가지고 네게 마땅한 일로 명할 수 있으나
9 I would rather ask you this favor out of love. Old Paul, now also a prisoner of Christ Jesus,
사랑을 인하여 도리어 간구하노니 나이 많은 나 바울은 지금 또 예수 그리스도를 위하여 갇힌 자 되어
10 is appealing to you on behalf of Onesimus who became my adopted son during my imprisonment.
갇힌 중에서 낳은 아들 오네시모를 위하여 네게 간구하노라
11 In the past he was of no use to you, but now he's useful to both you and me!
저가 전에는 네게 무익하였으나 이제는 나와 네게 유익하므로
12 I send him to you with my fondest wishes.
네게 저를 돌려보내노니 저는 내 심복이라
13 I'd have preferred to keep him here with me so that he could have helped me as you would have done while I am in chains for telling the good news.
저를 내게 머물러 두어 내 복음을 위하여 갇힌 중에서 네 대신 나를 섬게게 하고자 하나
14 But I decided not do anything without your permission. I didn't want you to be forced to do good, but to do so willingly.
다만 네 승낙이 없이는 내가 아무 것도 하기를 원치 아니하노니 이는 너의 선한 일이 억지같이 되지 아니하고 자의로 되게 하려 함이로라
15 Maybe you lost him for a while so that you could have him back forever! (aiōnios )
저가 잠시 떠나게 된 것은 이를 인하여 저를 영원히 두게 함이니 (aiōnios )
16 He's not a servant anymore, because he's more than a servant. He's a specially-loved brother, particularly to me, and even more to you, both as a man and as a fellow-believer in the Lord.
이 후로는 종과 같이 아니하고 종에서 뛰어나 곧 사랑 받는 형제로 둘 자라 내게 특별히 그러하거든 하물며 육신과 주 안에서 상관된 네게랴
17 So if you consider me as a colleague working together with you for the Lord, welcome him as if you were welcoming me.
그러므로 네가 나를 동무로 알진대 저를 영접하기를 내게 하듯 하고
18 If he has done you any wrong, or owes you anything, charge it to my account.
저가 만일 네게 불의를 하였거나 네게 진 것이 있거든 이것을 내게로 회계하라
19 I Paul am signing this with my own hand: I will repay you. Of course I won't mention what you owe me, including your very self!
나 바울이 친필로 쓰노니 내가 갚으려니와 너는 이 외에 네 자신으로 내게 빚진 것을 내가 말하지 아니하노라
20 Yes, brother, I'm expecting this favor from you in the Lord; please make me happy in Christ.
오, 형제여! 나로 주 안에서 너를 인하여 기쁨을 얻게 하고 내 마음이 그리스도 안에서 평안하게 하라
21 I'm writing about this to you because I'm convinced you'll do as I ask—in fact I know you'll do even more than I've asked!
나는 네가 순종함을 확신하므로 네게 썼노니 네가 나의 말보다 더 행할 줄을 아노라
22 In the meantime please have a room ready for me, for I hope to be able to return to see you soon in answer to your prayers.
오직 너는 나를 위하여 처소를 예비하라 너희 기도로 내가 너희에게 나아가게 하여 주시기를 바라노라
23 Epaphras who is here in prison with me sends his greetings,
그리스도 예수 안에서 나와 함께 갇힌 자 에바브라와
24 as do my co-workers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke.
또한 나의 동역자 마가, 아리스다고, 데마, 누가가 문안하느니라
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.
우리 주 예수 그리스도의 은혜가 너희 심령과 함께 할지어다!