< Philemon 1 >

1 This letter is sent from Paul, prisoner of Jesus Christ, and from our brother Timothy, to Philemon, our good friend and co-worker;
Taani Phawuloosi, Yesuus Kiristtoosa gisho qashon de7eysinne nu ishaa Ximotiyoosi, nuura oothiya nuuni dosiya Filmmoonas,
2 to our sister Apphia, to Archippus who fights alongside us, and to your house church.
ne son shiiqiya woosa keethatas, nu michche Afibiyasinne nuura issife de7iya wotaaddare Arkkiphaasas xaafida kiita.
3 May you have grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Xoossaa nu Aawappenne nu Godaa Yesuus Kiristtoosappe aadho keehatethaynne sarotethay hinttew gido.
4 I always thank my God for you, remembering you in my prayers,
Neeni geeshshata doseyssanne Godaa Yesuusa ammaneyssa taani si7iya gisho, Xoossaa woossashe nena qoppiya wode ubban ta Xoossaa galatays.
5 because I hear of your trust in the Lord Jesus and your love for all believers.
6 I pray that you will put the generous nature of your trust in God into action as you recognize all the good things we share in Christ.
Neeni ne ammanuwa haratas shaakkeyssi nuus Kiristtoos Yesuusa baggara yaa lo77obaa ubbaa erisana mela taani Xoossaa woossays.
7 Your love, my dear brother, has brought me much happiness and encouragement. You have really inspired those of us who believe!
Geeshshata wozanay ne oosuwan minnida gisho, ta ishaw, taani ne siiquwan daro ufayssinne minthetho demmas.
8 That's why even though I'm brave enough in Christ to order you to do your duty,
Hessa gisho, neeni oothanaw bessiyabaa oothana mela nena kiittanaw Kiristtoosa baggara taw minotethay de7ees.
9 I would rather ask you this favor out of love. Old Paul, now also a prisoner of Christ Jesus,
Taani Phawuloosi, cimidayssi, Kiristtoos Yesuusas ha77ika qashon de7eyssi, siiqon nena woossays.
10 is appealing to you on behalf of Onesimus who became my adopted son during my imprisonment.
Taani qashon de7ashe iyaw zoriya aawa gidida ta na7aa Anasmoosa gisho nena woossays.
11 In the past he was of no use to you, but now he's useful to both you and me!
I kase nena maaddenna, shin ha77i nenakka tanakka tuma maaddiya asi.
12 I send him to you with my fondest wishes.
Taani wozanappe dosiya Anasmoosa neekko yeddays. Taani Wonggelaa gisho qashettidashin, ne gisho taw oothidi tana maaddana mela ta matan iya ashshanaw koyas.
13 I'd have preferred to keep him here with me so that he could have helped me as you would have done while I am in chains for telling the good news.
14 But I decided not do anything without your permission. I didn't want you to be forced to do good, but to do so willingly.
Shin ne sheneda oothanaw koyasippe attin neera zorettonna wolqqan aykkoka oothanaw koyikke.
15 Maybe you lost him for a while so that you could have him back forever! (aiōnios g166)
Anasmoosi guutha wode neeppe shaakettidayssi, ooni eri simmidi ubba wode neera de7onna aggenna. (aiōnios g166)
16 He's not a servant anymore, because he's more than a servant. He's a specially-loved brother, particularly to me, and even more to you, both as a man and as a fellow-believer in the Lord.
Hiza, hayssafe guye Anasmoosi aylle gidonnashin, I ayllefe daro aadhdhees. I taw ay mela siiqo ishee! Qassi I new asa baggarakka Godaa baggarakka aadhdhida isha.
17 So if you consider me as a colleague working together with you for the Lord, welcome him as if you were welcoming me.
Hiza, neeni tana ne lagge giyabaa gidikko tana mokkeyssada iya mokka.
18 If he has done you any wrong, or owes you anything, charge it to my account.
I nena qohidabay woykko I acottidabay de7ikko taappe ekka.
19 I Paul am signing this with my own hand: I will repay you. Of course I won't mention what you owe me, including your very self!
He acuwa taani qanxana gada taani, Phawuloosi, ta kushen xaafays. Neeni taw ne shemppuwa acota uttidayssa taani nena akeekisanaw koshshenna.
20 Yes, brother, I'm expecting this favor from you in the Lord; please make me happy in Christ.
Ta ishaw, Godaa baggara neeppe maade demmanaw koyays. Kiristtoosa baggara tana minthetha.
21 I'm writing about this to you because I'm convinced you'll do as I ask—in fact I know you'll do even more than I've asked!
Taani gidayssafe daro neeni oothanayssa erada qassi ne taw kiitettanayssa ammanada hayssa xaafays.
22 In the meantime please have a room ready for me, for I hope to be able to return to see you soon in answer to your prayers.
Xoossay hintte woosa si7idi tana hintteko guye zaarana gada qoppiya gisho, taw imathi shemppiya keethi giigisa.
23 Epaphras who is here in prison with me sends his greetings,
Kiristtoos Yesuusa gisho taara qashon de7iya Ephphaafiri nena saro saro gees.
24 as do my co-workers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke.
Qassi taara issife oothiya Marqqoosi, Arsxirokoosi, Deemasinne Luuqaasi nena saro saro goosona.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.
Godaa Yesuus Kiristtoosa aadho keehatethay hintte ayyaanaara gido.

< Philemon 1 >