< Philemon 1 >

1 This letter is sent from Paul, prisoner of Jesus Christ, and from our brother Timothy, to Philemon, our good friend and co-worker;
Ich, Paulus, ein Gefangener (um) Christi Jesu (willen), und der Bruder Timotheus senden dem geliebten Philemon, unserm Mitarbeiter,
2 to our sister Apphia, to Archippus who fights alongside us, and to your house church.
sowie der Schwester Appia und unserm Mitstreiter Archippus nebst der Gemeinde in deinem Hause unsern Gruß:
3 May you have grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Gnade (sei mit) euch und Friede von Gott unserm Vater und dem Herrn Jesus Christus!
4 I always thank my God for you, remembering you in my prayers,
Ich sage meinem Gott allezeit Dank, sooft ich deiner in meinen Gebeten gedenke;
5 because I hear of your trust in the Lord Jesus and your love for all believers.
ich höre ja, welche Liebe und welchen Glauben du dem Herrn Jesus und allen Heiligen gegenüber bewährst.
6 I pray that you will put the generous nature of your trust in God into action as you recognize all the good things we share in Christ.
(Dahin geht aber mein Gebet, ) daß die aus deinem Glauben erwachsene gemeinnützige Tätigkeit sich in der Erkenntnis all des Guten wirksam erweise, das in uns vorhanden ist auf Christus hin.
7 Your love, my dear brother, has brought me much happiness and encouragement. You have really inspired those of us who believe!
Ja, große Freude und reichen Trost habe ich deiner Liebe zu verdanken, weil die Herzen der Heiligen durch dich, lieber Bruder, erquickt worden sind.
8 That's why even though I'm brave enough in Christ to order you to do your duty,
Darum, wenn ich es mir auch in Christus unbedenklich herausnehmen dürfte, dir vorzuschreiben, was sich gebührt,
9 I would rather ask you this favor out of love. Old Paul, now also a prisoner of Christ Jesus,
so ziehe ich es doch um der Liebe willen vor, nur eine Bitte gegen dich auszusprechen: ein Mann, wie ich es bin, ein alter Paulus und jetzt obendrein ein Gefangener (um) Christi Jesu (willen),
10 is appealing to you on behalf of Onesimus who became my adopted son during my imprisonment.
ich bitte dich für mein (Glaubens-) Kind, dessen Vater ich in meiner Gefangenschaft geworden bin, für Onesimus,
11 In the past he was of no use to you, but now he's useful to both you and me!
der sich dir zwar ehemals als ein Nichtsnutz erwiesen hat, jetzt aber dir ebenso wie mir von großem Nutzen ist.
12 I send him to you with my fondest wishes.
Ich sende ihn, das will sagen mein eigenes Herz, hiermit dir zurück.
13 I'd have preferred to keep him here with me so that he could have helped me as you would have done while I am in chains for telling the good news.
Gern hätte ich ihn hier bei mir behalten, damit er mir als dein Vertreter in der Gefangenschaft, die ich für die Heilsbotschaft leide, Dienste leisten möchte;
14 But I decided not do anything without your permission. I didn't want you to be forced to do good, but to do so willingly.
doch ohne deine Einwilligung habe ich nichts tun wollen, damit deine Guttat nicht erzwungen erscheine, sondern als eine freiwillige Leistung erfolge.
15 Maybe you lost him for a while so that you could have him back forever! (aiōnios g166)
Vielleicht ist er nämlich nur deswegen eine Zeitlang (von dir) getrennt gewesen, damit du ihn auf ewig wieder erhieltest, (aiōnios g166)
16 He's not a servant anymore, because he's more than a servant. He's a specially-loved brother, particularly to me, and even more to you, both as a man and as a fellow-believer in the Lord.
(und zwar) nicht mehr als einen Sklaven, sondern als einen, der etwas Besseres darstellt, nämlich einen geliebten Bruder, als der er mir schon in besonderem Maße gilt, wieviel mehr noch dir, dem er sowohl mit seinem Leibe als nun auch im Herrn angehört!
17 So if you consider me as a colleague working together with you for the Lord, welcome him as if you were welcoming me.
Wenn du dich nun mit mir eng verbunden weißt, so nimm ihn auf wie mich selbst!
18 If he has done you any wrong, or owes you anything, charge it to my account.
Und hat er dich irgendwie geschädigt oder ist er dir etwas schuldig, so setze das mir auf Rechnung!
19 I Paul am signing this with my own hand: I will repay you. Of course I won't mention what you owe me, including your very self!
Ich, Paulus, gebe es dir hier schriftlich: Ich will es bezahlen! Dabei brauche ich dir nicht zu sagen, daß auch du mir etwas schuldig bist, nämlich dich selbst.
20 Yes, brother, I'm expecting this favor from you in the Lord; please make me happy in Christ.
Ja, lieber Bruder, ich möchte dich gern ein wenig ausnutzen im Herrn: erfülle mir einen Herzenswunsch in Christus!
21 I'm writing about this to you because I'm convinced you'll do as I ask—in fact I know you'll do even more than I've asked!
Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir; ich weiß ja, du wirst sogar noch mehr tun, als ich verlange.
22 In the meantime please have a room ready for me, for I hope to be able to return to see you soon in answer to your prayers.
Zugleich rüste dich aber auch, mich als Gast bei dir aufzunehmen, denn ich hoffe, infolge eurer Gebete euch geschenkt zu werden.
23 Epaphras who is here in prison with me sends his greetings,
Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
24 as do my co-workers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke.
Markus, Aristarchus, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste!

< Philemon 1 >