< Philemon 1 >
1 This letter is sent from Paul, prisoner of Jesus Christ, and from our brother Timothy, to Philemon, our good friend and co-worker;
Paulus, der im Dienst Christi Jesu in Ketten liegt, und der Bruder Timotheus, wir entbieten unserem geliebten Mitarbeiter Philemon,
2 to our sister Apphia, to Archippus who fights alongside us, and to your house church.
unserer Schwester Appia, unserem Mitkämpfer Archippus und deiner Hausgemeinde unseren Gruß.
3 May you have grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
4 I always thank my God for you, remembering you in my prayers,
Ich danke meinem Gott jedesmal, wenn ich dein in meinen Gebeten gedenke.
5 because I hear of your trust in the Lord Jesus and your love for all believers.
Höre ich doch fort und fort von deinem Glauben an den Herrn Jesus und von deiner Liebe zu allen Heiligen.
6 I pray that you will put the generous nature of your trust in God into action as you recognize all the good things we share in Christ.
Ich bete nun, die Glaubensgemeinschaft, in der du mit uns stehst, möge sich wirksam zeigen für die Sache Christi, so daß du alle uns verliehenen Heilsgüter dankbar zu schätzen wissest.
7 Your love, my dear brother, has brought me much happiness and encouragement. You have really inspired those of us who believe!
Ja, durch deine (werktätige) Liebe habe ich viel Freude und Trost gehabt. Denn du, teurer Bruder, hast die Herzen der Heiligen erquickt.
8 That's why even though I'm brave enough in Christ to order you to do your duty,
Kraft meiner Gemeinschaft mit Christus könnte ich sehr kühn auftreten und dir vorschreiben, was du zu tun hast.
9 I would rather ask you this favor out of love. Old Paul, now also a prisoner of Christ Jesus,
Wenn ich aber an deine Liebe denke, so ziehe ich's vor, dir mit einer Bitte zu kommen. Ich, Paulus, ein alter Mann und jetzt noch obendrein um Christi willen in Gefangenschaft,
10 is appealing to you on behalf of Onesimus who became my adopted son during my imprisonment.
ich bitte dich für mein liebes Kind, dessen Vater ich in meinem Gefängnis geworden bin: für Onesimus.
11 In the past he was of no use to you, but now he's useful to both you and me!
Der hat sich zwar früher bei dir als Nichtsnutz gezeigt, nun aber kann er uns beiden, dir und mir, von großen Nutzen sein.
12 I send him to you with my fondest wishes.
Ich schicke ihn dir zurück, ihn, das heißt: mein eigen Herz.
13 I'd have preferred to keep him here with me so that he could have helped me as you would have done while I am in chains for telling the good news.
Ich hätte ihn freilich gern an deiner Statt zu meinem Dienste hier behalten, während ich der Frohen Botschaft wegen im Gefängnis bin.
14 But I decided not do anything without your permission. I didn't want you to be forced to do good, but to do so willingly.
Aber ohne deine Erlaubnis will ich nichts tun, denn du sollst dich nicht gleichsam gezwungen, sondern ganz freiwillig gütig zeigen.
15 Maybe you lost him for a while so that you could have him back forever! (aiōnios )
Vielleicht ist er auch gerade darum für kurze Zeit von dir getrennt worden, damit du ihn auf ewig zu eigen hättest — (aiōnios )
16 He's not a servant anymore, because he's more than a servant. He's a specially-loved brother, particularly to me, and even more to you, both as a man and as a fellow-believer in the Lord.
nicht mehr als Sklaven, nein, als einen, der viel höher steht als ein Sklave: als einen geliebten Bruder. Das ist er im schönsten Sinne mir, und dir wird er's noch mehr sein. Denn dir ist er ja zwiefach verbunden: dem Fleisch nach und auch im Herrn.
17 So if you consider me as a colleague working together with you for the Lord, welcome him as if you were welcoming me.
Hältst du mich nun für deinen Freund, so nimm ihn auf wie mich selbst!
18 If he has done you any wrong, or owes you anything, charge it to my account.
Und hat er dich geschädigt, oder schuldet er dir etwas, so schreib es nur auf meine Rechnung!
19 I Paul am signing this with my own hand: I will repay you. Of course I won't mention what you owe me, including your very self!
Ich, Paulus, — das gebe ich dir hier schriftlich — ich will's bezahlen. Ich will hier gar nicht davon reden, daß du bei mir noch Schulden hast: du schuldest mir dich selbst.
20 Yes, brother, I'm expecting this favor from you in the Lord; please make me happy in Christ.
Ja, Bruder, jetzt will ich Nutzen von dir ziehen im Sinne des Herrn. Mach meinem Herzen eine Freude, wie es Christus wohlgefällt!
21 I'm writing about this to you because I'm convinced you'll do as I ask—in fact I know you'll do even more than I've asked!
Ich schreibe dir in der festen Überzeugung, daß du meinen Wunsch erfüllst. Ja ich weiß, du wirst noch viel mehr tun, als ich verlange.
22 In the meantime please have a room ready for me, for I hope to be able to return to see you soon in answer to your prayers.
Zugleich aber rüste dich auch, mich als Gast aufzunehmen! Denn ich hoffe, ich werde euch durch eure Gebete wiedergeschenkt.
23 Epaphras who is here in prison with me sends his greetings,
Epaphras, der um Christi Jesu willen meine Gefangenschaft teilt,
24 as do my co-workers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke.
und meine Mitarbeiter Markus, Aristarchus, Demas und Lukas senden dir Grüße.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euerm Geiste! Amen.