< Philemon 1 >
1 This letter is sent from Paul, prisoner of Jesus Christ, and from our brother Timothy, to Philemon, our good friend and co-worker;
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et son frère Timothée, — à notre cher Philémon, le compagnon de nos travaux;
2 to our sister Apphia, to Archippus who fights alongside us, and to your house church.
à notre soeur Apphia; à Archippe notre compagnon d'armes, ainsi qu'à l'Église qui se réunit dans ta maison:
3 May you have grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ!
4 I always thank my God for you, remembering you in my prayers,
Je ne cesse de rendre grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières,
5 because I hear of your trust in the Lord Jesus and your love for all believers.
depuis que j'entends parler de ta charité pour tous les saints et de ta foi au Seigneur Jésus.
6 I pray that you will put the generous nature of your trust in God into action as you recognize all the good things we share in Christ.
Je lui demande, que l'union que la foi établit entre nous, soit efficace pour te faire reconnaître tout bien qui est en nous en vue de Jésus-Christ.
7 Your love, my dear brother, has brought me much happiness and encouragement. You have really inspired those of us who believe!
Nous avons, en effet, ressenti bien de la joie et bien de la consolation à la pensée de ta charité, car, frère, elle a tranquillisé le coeur des saints.
8 That's why even though I'm brave enough in Christ to order you to do your duty,
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté pour te rappeler ton devoir,
9 I would rather ask you this favor out of love. Old Paul, now also a prisoner of Christ Jesus,
je préfère, par amour, t'adresser une prière. Tel que je suis, moi, Paul, vieillard, et, qui plus est, actuellement prisonnier de Jésus-Christ,
10 is appealing to you on behalf of Onesimus who became my adopted son during my imprisonment.
je t'adresse une prière pour l'enfant que j'ai engendré dans ma captivité, pour Onésime (Utile),
11 In the past he was of no use to you, but now he's useful to both you and me!
qui autrefois t'était inutile, mais qui maintenant t'est fort utile, ainsi qu'à moi.
12 I send him to you with my fondest wishes.
Je te le renvoie, et toi, accueille-le, cet objet de ma tendresse.
13 I'd have preferred to keep him here with me so that he could have helped me as you would have done while I am in chains for telling the good news.
J'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'à ta considération il me servît dans la captivité que je souffre pour l’évangile;
14 But I decided not do anything without your permission. I didn't want you to be forced to do good, but to do so willingly.
toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce bienfait de ta part ne paraisse pas forcé, mais qu'il soit volontaire.
15 Maybe you lost him for a while so that you could have him back forever! (aiōnios )
Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi momentanément, qu'afin que tu le recouvres pour l'éternité, (aiōnios )
16 He's not a servant anymore, because he's more than a servant. He's a specially-loved brother, particularly to me, and even more to you, both as a man and as a fellow-believer in the Lord.
non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, à qui il doit être cher, et en lui-même, et dans le Seigneur.
17 So if you consider me as a colleague working together with you for the Lord, welcome him as if you were welcoming me.
S'il est donc vrai que tu me tiennes pour un ami, accueille-le comme tu m'accueillerais moi-même.
18 If he has done you any wrong, or owes you anything, charge it to my account.
S'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, passe-le-moi en compte.
19 I Paul am signing this with my own hand: I will repay you. Of course I won't mention what you owe me, including your very self!
Moi, Paul, je te l'écris de ma main, je te rembourserai... pour ne pas dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
20 Yes, brother, I'm expecting this favor from you in the Lord; please make me happy in Christ.
Oui, frère, fais-moi ce plaisir, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
21 I'm writing about this to you because I'm convinced you'll do as I ask—in fact I know you'll do even more than I've asked!
Je t'écris, en comptant sur ton obéissance, sûr même que tu feras au delà de ce que je demande.
22 In the meantime please have a room ready for me, for I hope to be able to return to see you soon in answer to your prayers.
Prépare-moi en même temps un logement, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
23 Epaphras who is here in prison with me sends his greetings,
Épaphras, mon compagnon de captivité, te salue en Jésus-Christ,
24 as do my co-workers Mark, Aristarchus, Demas, and Luke.
ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, les compagnons de mes travaux.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!