< Numbers 1 >

1 The Lord spoke to Moses in the Tent of Meeting while they were in the Sinai desert. This was on the first day of the second month of the second year after the Israelites had left Egypt. He told him,
Et le Seigneur parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans le tabernacle d’alliance, au premier jour du second mois, à la seconde année de leur sortie d’Égypte, disant:
2 “Census all the Israelites according to their tribe and family. Count every man and keep a record of each individual's name.
Faites le dénombrement de toute l’assemblée des enfants d’Israël, selon leur parenté, leurs maisons, et les noms de chacun, de tout ce qui est du sexe masculin,
3 Those aged twenty or older who can do military service are to be registered by you and Aaron in their Israelite army divisions.
Depuis vingt ans et au-dessus, de tous les hommes forts d’Israël, et vous les dénombrerez, selon leurs bandes, toi et Aaron.
4 A representative from each tribe, the head of a family, must be there with you.
Et il y aura avec vous les princes de leurs tribus et de leurs maisons dans leur parenté.
5 These are the names of the men who will work with you: From the tribe of Reuben, Elizur, son of Shedeur;
Ceux dont voici les noms: De Ruben, Elisur, fils de Sédéur;
6 from the tribe of Simeon, Shelumiel, son of Zurishaddai;
De Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï;
7 from the tribe of Judah, Nahshon, son of Amminadab;
De Juda, Nahasson, fils d’Aminadab;
8 from the tribe of Issachar, Nethanel, son of Zuar;
D’Issachar, Nathanaël, fils de Suar;
9 from the tribe of Zebulun, Eliab, son of Helon;
De Zabulon, Eliab, fils d’Hélon.
10 from the sons of Joseph: from the tribe of Ephraim, Elishama, son of Ammihud, and from the tribe of Manasseh, Gamaliel, son of Pedahzur;
Et d’entre les fils de Joseph: d’Ephraïm, Elisama, fils d’Amiud; de Manassé, Gamaliel, fils de Phadassur;
11 from the tribe of Benjamin, Abidan, son of Gideoni;
De Benjamin, Abidan, fils de Gédéon;
12 from the tribe of Dan, Ahiezer, son of Ammishaddai;
De Dan, Ahiézer, fils d’Amisaddaï;
13 from the tribe of Asher, Pagiel, son of Ocran;
D’Aser, Phégiel, fils d’Ochran;
14 from the tribe of Gad, Eliasaph, son of Deuel;
De Gad, Eliasaph, fils de Duel;
15 and from the tribe of Naphtali, Ahira, son of Enan.”
De Nephtah, Ahira, fils d’Enan.
16 These were the men chosen from the Israelite community. They were the leaders of their fathers' tribes; the heads of the families of Israel.
C’étaient là les plus nobles princes de la multitude selon leurs tribus et leur parenté, et les chefs de l’armée d’Israël,
17 Moses and Aaron summoned these men who had been selected by name.
Que prirent Moïse et Aaron avec toute la multitude du peuple,
18 They had all the Israelites gather together on the first day of the second month, and recorded the people's genealogy according to their tribe and family, and counted up the names of all those aged twenty or older,
Et qu’ils assemblèrent au premier jour du second mois, les recensant selon la parenté, les maisons, les familles, la personne et le nom de chacun, depuis vingt ans et au-dessus,
19 as the Lord had told Moses to do. Moses conducted this census in the Sinai desert.
Comme avait ordonné le Seigneur à Moïse. Or, il y eut de dénombré dans le désert de Sinaï,
20 The descendants of Reuben, (he was Israel's firstborn son), men aged twenty or over, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
De Ruben, premier-né d’Israël, selon les générations, les familles, les maisons et le nom de chacun, tout ce qui est du sexe masculin, depuis vingt ans et au-dessus, allant à la guerre,
21 from the tribe of Reuben totaled 46,500.
Quarante-six mille cinq cents.
22 The descendants of Simeon, men aged twenty or over, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
Des enfants de Siméon, selon les générations, les familles et les maisons de leur parenté, furent recensés selon le nom et la personne de chacun, tout ce qui est du sexe masculin, depuis vingt ans et au-dessus, allant à la guerre,
23 from the tribe of Simeon totaled 59,300.
Cinquante-neuf mille trois cents.
24 The descendants of Gad, men aged twenty or over, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
Des enfants de Gad, selon les générations, les familles et les maisons de leur parenté, furent recensés selon le nom de chacun depuis vingt ans et au-dessus, comme pouvant tous aller aux combats,
25 from the tribe of Gad totaled 45,650.
Quarante-cinq mille six cent cinquante.
26 The descendants of Judah, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
Des enfants de Juda, selon les générations, les familles et les maisons de leur parenté, selon le nom de chacun depuis vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller aux combats,
27 from the tribe of Judah, totaled 74,600.
Furent recensés soixante-quatorze mille six cents.
28 The descendants of Issachar, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
Des enfants d’Issachar, selon les générations, les familles et les maisons de leur parenté, selon le nom de chacun, depuis vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller aux combats.
29 from the tribe of Issachar, totaled 54,400.
Furent recensés cinquante-quatre mille quatre cents.
30 The descendants of Zebulun, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
Des enfants de Zabulon, selon les générations, les familles et les maisons de leur parenté, furent recensés selon le nom de chacun, depuis vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller aux combats,
31 from the tribe of Zebulun, totaled 57,400.
Cinquante-sept mille quatre cents.
32 The descendants of Joseph: the descendants of Ephraim, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
Des enfants de Joseph, enfants d’Ephraïm, selon les générations, les familles et les maisons de leur parenté furent recensés, selon le nom de chacun, depuis vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller aux combats,
33 from the tribe of Ephraim, totaled 40,500.
Quarante mille cinq cents.
34 And the descendants of Manasseh, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
Ensuite, des enfants de Manassé selon les générations, les familles et les maisons de leur parenté, furent recensés selon le nom de chacun depuis vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller aux combats,
35 from the tribe of Manasseh, totaled 32,200.
Trente-deux mille deux cents.
36 The descendants of Benjamin, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
Des fils de Benjamin, selon les générations, les familles et les maisons de leur parenté, furent recensés par le nom de chacun, depuis vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller aux combats,
37 from the tribe of Benjamin, totaled 35,400.
Trente-cinq mille quatre cents.
38 The descendants of Dan, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
Des enfants de Dan, selon les générations, les familles et les maisons de leur parenté, furent recensés par le nom de chacun, depuis vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller aux combats,
39 from the tribe of Dan, totaled 62,700.
Soixante-deux mille sept cents.
40 The descendants of Asher, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
Des enfants d’Aser, selon les générations, les familles et les maisons de leur parenté, furent recensés selon les noms de chacun, depuis vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller aux combats,
41 from the tribe of Asher, totaled 41,500.
Quarante-un mille et cinq cents.
42 The descendants of Naphtali, men aged twenty or older, were recorded by name according to the genealogical records of their tribe and families. All those registered who could serve in the army
Des enfants de Nephthali, selon les générations, les familles et les maisons de leur parenté, furent recensés par les noms de chacun depuis vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller aux combats,
43 from the tribe of Naphtali, totaled 53,400.
Cinquante-trois mille quatre cents.
44 These were the totals of the men counted and registered by Moses and Aaron, with the help of the twelve leaders of Israel, who each represented their family.
Tels sont ceux que dénombrèrent Moïse, Aaron, et les douze princes d’Israël, chacun selon les maisons de sa parenté.
45 In this way all the Israelite men aged twenty or older who were able to serve in Israel's army were registered according to their families.
Ainsi le nombre total des enfants d’Israël selon leurs maisons et leurs familles, depuis vingt ans et au-dessus, qui pouvaient aller aux combats, fut
46 The sum total of those registered was 603,550.
De six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.
47 However, the Levites were not registered with the others according to their tribe and families.
Pour les Lévites, ils ne furent pas dénombrés dans la tribu de leurs familles avec eux.
48 This was because the Lord had told Moses,
Car le Seigneur parla à Moïse, disant:
49 “Don't register the tribe of Levi; don't count them in the census with the other Israelites.
Ne compte point la tribu de Lévi, et tu ne comprendras point le nombre des Lévites avec les enfants d’Israël:
50 Put the Levites in charge of the Tabernacle and of the Testimony, as well as all its furniture and everything it contains. They are the ones responsible for carrying the Tabernacle and all its items. They are to care for it, and to make their camp around it.
Mais prépose-les au tabernacle du témoignage, à tous ses vases et à tout ce qui appartient aux cérémonies. Eux-mêmes porteront le tabernacle et tous ses ustensiles: ils seront dans le ministère, et c’est autour du tabernacle qu’ils camperont.
51 When it's time to move the Tabernacle, the Levites shall take it down, and when it's time to make camp, the Levites shall put it up. Any outsider who goes near it must be put to death.
Lorsqu’il faudra partir, les Lévites enlèveront le tabernacle; lorsqu’il faudra camper, ils le dresseront; tout étranger qui en approchera, sera mis à mort.
52 The Israelites are to make camp according to their tribal divisions, each person in their own camp under their own flag.
Mais les enfants d’Israël poseront leur camp, chacun selon ses bandes, ses corps et son armée.
53 But the Levites are to set up their camp around the Tabernacle of the Testimony to stop anyone making me angry with the Israelites. The Levites are responsible for looking after the Tabernacle of the Testimony.”
Et les Lévites planteront leurs tentes autour du tabernacle, afin que l’indignation ne vienne pas sur les enfants d’Israël, et ils veilleront à la garde du tabernacle du témoignage.
54 The Israelites did everything that the Lord ordered Moses that they should do.
Les enfants d’Israël firent donc selon tout ce qu’avait ordonné le Seigneur à Moïse.

< Numbers 1 >