< Numbers 7 >

1 On the same day that Moses finished putting up the Tabernacle, he anointed it and dedicated it, along with all its furniture, the altar, and all its utensils.
Jou Moyiz te fin moute kay Bondye a, li vide lwil sou li pou mete l' apa pou Bondye, li fè sèvis pou mete l' apa pou Bondye ansanm ak tout bagay ki mache avè l' nan tant lan, lotèl la ak tout bagay ki sèvi sou lotèl la.
2 The Israelite leaders who were the heads of their families came and gave an offering. They were the same leaders of the tribes who had worked on the registration of the Israelites.
Apre sa, chèf fanmi moun Izrayèl yo, chèf douz branch fanmi pèp Izrayèl la, vin pote ofrann yo. Se chèf sa yo ki te reskonsab fè resansman an.
3 They brought to the Lord an offering of six covered wagons and twelve oxen. Each leader gave an ox, and two leaders shared in giving a wagon. They presented them in front of the Tabernacle.
Men sa yo te ofri bay Seyè a: sis kabwa ak douz towo bèf, ki vle di yon kabwa pou chak de chèf ak yon bèf pou chak chèf. Yo mennen yo devan kay Bondye a epi yo ofri yo bay Bondye.
4 The Lord told Moses,
Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa:
5 “Accept what they're giving you and use them in the work of the Tent of Meeting. Give them to the Levites to use as required.”
-Ou mèt asepte kado sa yo nan men yo. W'a sèvi ak yo nan travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. W'a bay moun fanmi Levi yo kabwa yo, dapre travay ki sou kont yo.
6 Moses accepted the wagons and oxen and handed them over to the Levites.
Se konsa, Moyiz pran kabwa yo ak bèf yo, li bay moun Levi yo.
7 He gave two wagons and four oxen to the families of Gershon to use as they required.
Li bay moun fanmi Gèchon yo de kabwa ak kat bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo.
8 He gave four wagons and eight oxen to the families of Merari, to use as they required. The work was all to be done under the direction of Ithamar, son of Aaron the priest.
Li bay moun fanmi Merari yo kat kabwa ak wit bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo, travay pou yo fè sou lòd Itama, pitit Arawon, prèt la.
9 He didn't give any wagons or oxen to the Kohathites because their responsibility was to carry on their shoulders the holy objects assigned to their care.
Men li pa bay noun Keyat yo anyen, paske se sou zepòl yo pou yo pote tout bagay ki nan kote ki apa nèt pou Bondye a.
10 The day the altar was anointed, the leaders came forward with their dedicatory offerings, presenting them in front of it.
Chèf yo te fè lòt ofrann pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a. Yo mete ofrann yo devan lotèl la.
11 The Lord told Moses, “Have one leader come every day and present his offering for the dedication of the altar.”
Seyè a di Moyiz konsa: -Chèf yo va pote ofrann yo pou sèvis y'ap fè pou mete lotèl la apa pou mwen. Y'a vini yonn apre lòt, yonn chak jou.
12 The first day Nahshon, son of Amminadab, of the tribe of Judah came forward with his offering.
Chèf yo vini vre, yo fè ofrann yo yonn apre lòt. Premye jou a, se te tou pa Nakchon, pitit gason Aminadab la, chèf branch fanmi Jida a.
13 His offering was a silver plate that weighed a hundred and thirty shekels, and a silver bowl that weighed seventy shekels, (using the sanctuary shekel standard). They were both filled with the best flour mixed with olive oil as a grain offering.
Men sa li te ofri: yon bòl an ajan ki peze twa liv enka, yon plat an ajan ki peze yon liv twaka, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan. Ni bòl la ni plat la te plen farin frans melanje ak lwil ki te sèvi pou ofrann grenn jaden yo.
14 He also presented a gold dish that weighed ten shekels filled with incense. As sacrifices he brought
Li te ofri tou yon kiyè an lò, ki peze yon ka liv, plen lansan,
15 a young bull, a ram, and a one-year-old male lamb as a burnt offering,
yon jenn ti towo bèf, yon belye mouton ak yon ti mouton ki poko gen ennan, tou sa pou yo boule nèt pou Seyè a.
16 a male goat as a sin offering,
Li te ofri ankò yon bouk pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal,
17 and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five one-year-old male lambs. This was the offering of Nahshon, son of Amminadab.
de towo, senk belye, senk bouk, senk ti mouton ki poko gen ennan pou ofrann pou di Bondye mèsi. Se ofrann sa a Nakchon, pitit gason Anminadab la, te ofri bay Seyè a.
18 The second day Nethanel, son of Zuar, the leader of the tribe of Issachar, came forward.
Dezyèm jou a, se te tou pa Netanèl, pitit gason Zwa a, chèf branch fanmi Isaka a.
19 The offering he presented was a silver plate that weighed a hundred and thirty shekels, and a silver bowl that weighed seventy shekels, (using the sanctuary shekel standard). They were both filled with the best flour mixed with olive oil as a grain offering.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
20 He also presented a gold dish that weighed ten shekels filled with incense. As sacrifices he brought
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
21 a young bull, a ram, and a one-year-old male lamb as a burnt offering,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
22 a male goat as a sin offering,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
23 and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five year-old male lambs. This was the offering of Nethanel, son of Zuar.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
24 The third day Eliab, son of Helon, the leader of the tribe of Zebulun, came forward.
Twazyèm jou a, se te tou pa Eliyab, pitit gason Elon an, chèf branch fanmi Zabilon an.
25 The offering he presented was a silver plate that weighed a hundred and thirty shekels, and a silver bowl that weighed seventy shekels, (using the sanctuary shekel standard). They were both filled with the best flour mixed with olive oil as a grain offering.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
26 He also presented a gold dish that weighed ten shekels filled with incense. As sacrifices he brought
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
27 a young bull, a ram, and a one-year-old male lamb as a burnt offering,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
28 a male goat as a sin offering,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
29 and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five year-old male lambs. This was the offering of Eliab, son of Helon.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
30 The fourth day Elizur, son of Shedeur, the leader of the tribe of Reuben, came forward.
Katriyèm jou a, se te pou pa Elizou, pitit gason Chedeyou a, chèf branch fanmi Woubenn lan.
31 The offering he presented was a silver plate that weighed a hundred and thirty shekels, and a silver bowl that weighed seventy shekels, (using the sanctuary shekel standard). They were both filled with the best flour mixed with olive oil as a grain offering.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
32 He also presented a gold dish that weighed ten shekels filled with incense. As sacrifices he brought
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
33 a young bull, a ram, and a one-year-old male lamb as a burnt offering,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
34 a male goat as a sin offering,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
35 and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five year-old male lambs. This was the offering of Elizur, son of Shedeur.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
36 The fifth day Shelumiel, son of Zurishaddai, the leader of the tribe of Simeon, came forward.
Senkyèm jou a, se te tou pa Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi a, chèf branch fanmi Simeyon an.
37 The offering he presented was a silver plate that weighed a hundred and thirty shekels, and a silver bowl that weighed seventy shekels, (using the sanctuary shekel standard). They were both filled with the best flour mixed with olive oil as a grain offering.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
38 He also presented a gold dish that weighed ten shekels filled with incense. As sacrifices he brought
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
39 a young bull, a ram, and a one-year-old male lamb as a burnt offering,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
40 a male goat as a sin offering,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
41 and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five year-old male lambs. This was the offering of Shelumiel, son of Zurishaddai.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
42 The sixth day Eliasaph, son of Deuel, the leader of the tribe of Gad, came forward.
Sizyèm jou a, se te tou pa Elyasaf, pitit gason Dewèl la, chèf branch fanmi Gad la.
43 The offering he presented was a silver plate that weighed a hundred and thirty shekels, and a silver bowl that weighed seventy shekels, (using the sanctuary shekel standard). They were both filled with the best flour mixed with olive oil as a grain offering.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
44 He also presented a gold dish that weighed ten shekels filled with incense. As sacrifices he brought
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
45 a young bull, a ram, and a one-year-old male lamb as a burnt offering,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
46 a male goat as a sin offering,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
47 and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five year-old male lambs. This was the offering of Eliasaph, son of Deuel.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
48 The seventh day Elishama, son of Ammihud, the leader of the tribe of Ephraim, came forward.
Setyèm jou a, se te tou pa Elichama, pitit gason Amiyoud la, chèf branch fanmi Efrayim lan.
49 The offering he presented was a silver plate that weighed a hundred and thirty shekels, and a silver bowl that weighed seventy shekels, (using the sanctuary shekel standard). They were both filled with the best flour mixed with olive oil as a grain offering.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
50 He also presented a gold dish that weighed ten shekels filled with incense. As sacrifices he brought
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
51 a young bull, a ram, and a one-year-old male lamb as a burnt offering,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
52 a male goat as a sin offering,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
53 and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five year-old male lambs. This was the offering of Elishama, son of Ammihud.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
54 The eighth day Gamaliel, son of Pedahzur, the leader of the tribe of Manasseh, came forward.
Uityèm jou a, se te tou pa Gamliyèl, pitit gason Pedachou a, chèf branch fanmi Manase a.
55 The offering he presented was a silver plate that weighed a hundred and thirty shekels, and a silver bowl that weighed seventy shekels, (using the sanctuary shekel standard). They were both filled with the best flour mixed with olive oil as a grain offering.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
56 He also presented a gold dish that weighed ten shekels filled with incense. As sacrifices he brought
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
57 a young bull, a ram, and a one-year-old male lamb as a burnt offering,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
58 a male goat as a sin offering,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
59 and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five year-old male lambs. This was the offering of Gamaliel, son of Pedahzur.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
60 The ninth day Abidan, son of Gideoni, the leader of the tribe of Benjamin, came forward.
Nevyèm jou a, se te tou pa Abidan, pitit gason Gideyoni an, chèf branch fanmi Benjamen an.
61 The offering he presented was a silver plate that weighed a hundred and thirty shekels, and a silver bowl that weighed seventy shekels, (using the sanctuary shekel standard). They were both filled with the best flour mixed with olive oil as a grain offering.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
62 He also presented a gold dish that weighed ten shekels filled with incense. As sacrifices he brought
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
63 a young bull, a ram, and a one-year-old male lamb as a burnt offering,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
64 a male goat as a sin offering,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
65 and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five year-old male lambs. This was the offering of Abidan, son of Gideoni.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
66 The tenth day Ahiezer, son of Ammishaddai, the leader of the tribe of Dan, came forward.
Dizyèm jou a, se te tou pa Ayezè, pitit gason Amichadayi a, chèf branch fanmi Dann lan.
67 The offering he presented was a silver plate that weighed a hundred and thirty shekels, and a silver bowl that weighed seventy shekels, (using the sanctuary shekel standard). They were both filled with the best flour mixed with olive oil as a grain offering.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
68 He also presented a gold dish that weighed ten shekels filled with incense. As sacrifices he brought
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
69 a young bull, a ram, and a one-year-old male lamb as a burnt offering,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
70 a male goat as a sin offering,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
71 and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five year-old male lambs. This was the offering of Ahiezer, son of Ammishaddai.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
72 The eleventh day Pagiel, son of Ocran, the leader of the tribe of Asher, came forward.
Onzyèm jou a, se te tou pa Pagiyèl, pitit gason Okran an, chèf branch fanmi Asè a.
73 The offering he presented was a silver plate that weighed a hundred and thirty shekels, and a silver bowl that weighed seventy shekels, (using the sanctuary shekel standard). They were both filled with the best flour mixed with olive oil as a grain offering.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
74 He also presented a gold dish that weighed ten shekels filled with incense. As sacrifices he brought
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
75 a young bull, a ram, and a one-year-old male lamb as a burnt offering,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
76 a male goat as a sin offering,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
77 and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five year-old male lambs. This was the offering of Pagiel, son of Ocran.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
78 The twelfth day Ahira, son of Enan, the leader of the tribe of Naphtali, came forward.
Douzyèm jou a, se te tou pa Ayira, pitit gason Enan an, chèf branch fanmi Neftali a.
79 The offering he presented was a silver plate that weighed a hundred and thirty shekels, and a silver bowl that weighed seventy shekels, (using the sanctuary shekel standard). They were both filled with the best flour mixed with olive oil as a grain offering.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
80 He also presented a gold dish that weighed ten shekels filled with incense. As sacrifices he brought
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
81 a young bull, a ram, and a one-year-old male lamb as a burnt offering,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
82 a male goat as a sin offering,
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
83 and a peace offering of two oxen, five rams, five male goats, and five year-old male lambs. This was the offering of Ahira, son of Enan.
Li ofri menm bagay ak Nakchon.
84 So on the day the altar was anointed, the dedicatory offerings brought by the Israelite leaders were twelve silver plates, twelve silver bowls, and twelve gold dishes.
Men ofrann tout chèf yo te pote pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a: douz bòl an ajan, douz plat an ajan, douz kiyè an lò.
85 Each silver platter weighed a hundred and thirty shekels, and each bowl weighed seventy shekels. The total weight of the silver was two thousand four hundred shekels, (using the sanctuary shekel standard).
Chak bòl an ajan te peze twa liv enka, chak plat an ajan te peze yon liv twaka. Sa te fè antou swasant liv ajan, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan.
86 The twelve gold dishes filled with incense each weighed ten shekels, (using the sanctuary shekel standard). The total weight of the gold was a hundred and twenty shekels.
Chak kiyè an lò pou lansan an te peze yon ka liv, dapre sistèm pèz yo sèvi nan kay Bondye a. Sa te fè antou pou douz kiyè yo twa liv lò.
87 The animals presented as a burnt offering were twelve bulls, twelve rams, and twelve one-year-old male lambs, as well as their grain offerings, and twelve male goats as the sin offering.
Men kantite bèt yo te ofri antou pou boule nèt pou Seyè a ansanm ak ofrann grenn jaden ki mache ak yo: douz towo, douz belye, douz ti mouton ki poko gen ennan. Yo te bay douz bouk tou pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal.
88 The animals presented as a peace offering were twenty-four bulls, sixty rams, sixty male goats, and sixty one-year-old male lambs. This was the dedicatory offering for the altar once it had been anointed.
Men kantite bèt yo te ofri an total pou di Bondye mèsi: vennkat jenn ti towo, swasant belye, swasant bouk ak swasant ti mouton ki poko gen ennan. Se ofrann sa a yo te fè pou mete lotèl la apa nèt pou sèvis Seyè a, apre yo te fin vide lwil sou li.
89 Whenever Moses went into the Tent of Meeting to speak with the Lord, he would hear the voice speaking to him from the atonement cover on the Ark of the Testimony between the two cherubim. This is how the Lord spoke to him.
Chak fwa Moyiz te antre nan Tant Randevou a pou l' pale ak Seyè a, li te tande vwa Seyè a ki t'ap pale avè l' anwo kouvèti espesyal ki sou Bwat Kontra a, nan mitan de zanj cheriben yo.

< Numbers 7 >