< Numbers 5 >
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 “Order the Israelites to expel from the camp anyone who has a skin disease, or who has a discharge, or who is unclean from touching a dead body.
Præcipe filiis Israel, ut eiiciant de castris omnem leprosum, et qui semine fluit, pollutusque est super mortuo:
3 Whether male or female, you must expel them so they won't make their camp unclean, for that is where I live with them.”
tam masculum quam feminam eiicite de castris, ne contaminent ea cum habitaverint vobiscum.
4 The Israelites followed these instructions, and expelled such people from the camp. They did what the Lord had told Moses they should do.
Feceruntque ita filii Israel, et eiecerunt eos extra castra, sicut locutus erat Dominus Moysi.
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
6 “Tell the Israelites that when a man or woman is unfaithful to the Lord by sinning against someone else, they are guilty
Loquere ad filios Israel: Vir, sive mulier, cum fecerint ex omnibus peccatis, quæ solent hominibus accidere, et per negligentiam transgressi fuerint mandatum Domini, atque deliquerint,
7 and must confess their sin. They have to pay the full amount of compensation plus one fifth of its value, and give this to the person they have wronged.
confitebuntur peccatum suum, et reddent ipsum caput, quintamque partem desuper ei, in quem peccaverint.
8 However, if that person doesn't have a relative who can be paid the compensation, it belongs to the Lord and shall be given to the priest, together with a sacrificial ram by which the guilty person is set right.
Sin autem non fuerit qui recipiat, dabunt Domino, et erit sacerdotis, excepto ariete, qui offertur pro expiatione, ut sit placabilis hostia.
9 All holy offerings that the Israelites bring to the priest belong to him.
Omnes quoque primitiæ, quas offerunt filii Israel, ad sacerdotem pertinent:
10 Your holy offerings belong to you, but once you give them to the priest they belong to him.”
et quidquid in Sanctuarium offertur a singulis, et traditur manibus sacerdotis, ipsius erit.
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
12 “Tell the Israelites that these are the instructions to follow if a man's wife has an affair, being unfaithful to him
Loquere ad filios Israel, et dices ad eos: Vir, cuius uxor erraverit, maritumque contemnens
13 by sleeping with someone else. It may be that her husband doesn't find out and her unclean act wasn't witnessed—she wasn't caught out.
dormierit cum altero viro, et hoc maritus deprehendere non quiverit, sed latet adulterium, et testibus argui non potest, quia non est inventa in stupro:
14 But if her husband becomes jealous and suspicious of his wife, whether she's guilty or not,
si spiritus zelotypiæ concitaverit virum contra uxorem suam, quæ vel polluta est, vel falsa suspicione appetitur,
15 he is to take her before the priest. He is also to take with him on her behalf an offering of one tenth of an ephath of barley flour. He must also bring for her an offering of an ephah of barley flour. He's not to pour olive oil over it or put frankincense on it, since it's a grain offering for jealousy, a reminder offering to remind people about sin.
adducet eam ad sacerdotem, et offeret oblationem pro illa decimam partem sati farinæ hordeaceæ: non fundet super eam oleum, nec imponet thus: quia sacrificium zelotypiæ est, et oblatio investigans adulterium.
16 The priest is to lead the wife forward and have her stand before the Lord.
Offeret igitur eam sacerdos, et statuet coram Domino.
17 Then he shall fill a clay jar with holy water in a clay jar and sprinkle on it some dust from the floor of the Tabernacle.
Assumetque aquam sanctam in vase fictili, et pauxillum terræ de pavimento tabernaculi mittet in eam.
18 Once the priest has had the woman stand before the Lord, he shall let her hair loose and have her hold the reminder grain offering—the grain offering used in cases of jealousy. The priest shall hold the bitter water that curses.
Cumque steterit mulier in conspectu Domini, discooperiet caput eius, et ponet super manus illius sacrificium recordationis, et oblationem zelotypiæ: ipse autem tenebit aquas amarissimas, in quibus cum execratione maledicta congessit.
19 He shall place the woman under oath and tell her, ‘If no one else has slept with you and you have not been unfaithful and become unclean while married to your husband, may you not be harmed by this bitter water that curses.
Adiurabitque eam, et dicet: Si non dormivit vir alienus tecum, et si non polluta es deserto mariti thoro, non te nocebunt aquæ istæ amarissimæ, in quas maledicta congessi.
20 But if you have been unfaithful while married to your husband and have become unclean and have had sex with someone else…”
Sin autem declinasti a viro tuo, atque polluta es, et concubuisti cum altero viro:
21 (Here the priest shall place the woman under the oath of the curse as follows.) “May the Lord place a curse on you that everyone knows about by having your thighs shrink and your belly swell up.
his maledictionibus subiacebis: Det te Dominus in maledictionem, exemplumque cunctorum in populo suo: putrescere faciat femur tuum, et tumens uterus tuus disrumpatur.
22 May this water that curses go into your stomach and make your belly swell up and your thighs shrink.” The woman is to answer, “I agree, I agree.”
Ingrediantur aquæ maledictæ in ventrem tuum, et utero tumescente putrescat femur. Et respondebit mulier: Amen, amen.
23 The priest is to write these curses on a scroll and then wash them off into the bitter water.
Scribetque sacerdos in libello ista maledicta, et delebit ea aquis amarissimis, in quas maledicta congessit,
24 He shall make the woman drink the bitter water that curses, and it will cause her bitter pain if she is guilty.
et dabit ei bibere. Quas cum exhauserit,
25 The priest shall take back from her the grain offering for jealousy, wave it before the Lord, and take it to the altar.
tollet sacerdos de manu eius sacrificium zelotypiæ, et elevabit illud coram Domino, imponetque illud super altare: ita dumtaxat ut prius,
26 Then the priest shall take a handful of the grain offering as a reminder portion and burn it on the altar, and make the woman drink the water.
pugillum sacrificii tollat de eo, quod offertur, et incendat super altare: et sic potum det mulieri aquas amarissimas.
27 After he has made her drink the water, if she has made herself unclean and has been unfaithful to her husband, then the water that curses will cause her bitter pain. Her belly will swell up and her thighs will shrink. She will become a cursed woman among her people.
Quas cum biberit, si polluta est, et contempto viro adulterii rea, pertransibunt eam aquæ maledictionis, et inflato ventre computrescet femur: eritque mulier in maledictionem, et in exemplum omni populo.
28 But if the woman has not made herself unclean by being unfaithful and is clean, she will not experience this punishment and she will still be able to have children.
Quod si polluta non fuerit, erit innoxia, et faciet liberos.
29 This is the rule to follow in cases of jealousy when a wife has an affair and makes herself unclean while married to her husband,
Ista est lex zelotypiæ. Si declinaverit mulier a viro suo, et si polluta fuerit,
30 or when a husband starts feeling jealous and becomes suspicious of his wife. He shall have his wife stand before the Lord, and the priest is to carry out every part of this rule.
maritusque zelotypiæ spiritu concitatus adduxerit eam in conspectu Domini, et fecerit ei sacerdos iuxta omnia quæ scripta sunt:
31 If she is found guilty, her husband will not be held responsible. But the woman will bear the consequences of her sin.
maritus absque culpa erit, et illa recipiet iniquitatem suam.