< Numbers 33 >
1 This is a record of the journeys made by the Israelites as they left Egypt in their tribal divisions led by Moses and Aaron.
Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
2 Moses recorded the different parts of their journey as instructed by the Lord. These are the journeys they made listed in order from where they started:
Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
3 The Israelites left Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They set out in triumph as all the Egyptians watched.
Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
4 The Egyptians were burying all their firstborn that the Lord had killed, for the Lord had brought down his judgments on their gods.
Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
5 The Israelites left Rameses and set up camp at Succoth.
Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
6 They moved on from Succoth and set up camp at Etham, on the edge of the desert.
Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
7 They moved on from Etham, turning back towards Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and set up camp near Migdol.
Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
8 They moved on from Pi-hahiroth and crossed through the middle of the sea into the desert. They traveled on for three days into the Desert of Etham and set up camp at Marah.
Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
9 They moved on from Marah and arrived at Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and set up camp there.
Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
10 They moved on from Elim and set up camp beside the Red Sea.
Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
11 They moved on from the Red Sea and set up camp in the Desert of Sin.
Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
12 They moved on from the Desert of Sin and set up camp at Dophkah.
Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
13 They moved on from Dophkah and set up camp at Alush.
Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
14 They moved on from Alush and set up camp at Rephidim. There wasn't any water there for the people to drink.
Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
15 They moved on from Rephidim and set up camp in the Sinai Desert.
Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
16 They moved on from the Sinai Desert and set up camp at Kibroth-hattaavah.
Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
17 They moved on from Kibroth-hattaavah and set up camp at Hazeroth.
Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
18 They moved on from Hazeroth and set up camp at Rithmah.
Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
19 They moved on from Rithmah and set up camp at Rimmon-perez.
Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
20 They moved on from Rimmon-perez and set up camp at Libnah.
Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
21 They moved on from Libnah and set up camp at Rissah.
Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
22 They moved on from Rissah and set up camp at Kehelathah.
Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
23 They moved on from Kehelathah and set up camp at Mount Shepher.
Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
24 They moved on from Mount Shepher and set up camp at Haradah.
Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
25 They moved on from Haradah and set up camp at Makheloth.
Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
26 They moved on from Makheloth and set up camp at Tahath.
Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
27 They moved on from Tahath and set up camp at Terah.
Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
28 They moved on from Terah and set up camp at Mithkah.
Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
29 They moved on from Mithkah and set up camp at Hashmonah.
Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
30 They moved on from Hashmonah and set up camp at Moseroth.
Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
31 They moved on from Moseroth and set up camp at Bene-jaakan.
Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
32 They moved on from Bene-jaakan and set up camp at Hor-haggidgad.
Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
33 They moved on from Hor-haggidgad and set up camp at Jotbathah.
Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
34 They moved on from Jotbathah and set up camp at Abronah.
Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
35 They moved on from Abronah and set up camp at Ezion-geber.
Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
36 They moved on from Ezion-geber and set up camp at Kadesh in the Desert of Zin.
Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
37 They moved on from Kadesh and set up camp at Mount Hor, on the edge of Edom.
Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
38 Aaron the priest climbed Mount Hor as the Lord had directed, and he died there on the first day of the fifth month, in the fortieth year after the Israelites had left Egypt.
Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
39 Aaron was 123 when he died on Mount Hor.
Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
40 (The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the country of Canaan, found out that the Israelites were on their way.)
Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
41 The Israelites moved on from Mount Hor and set up camp at Zalmonah.
Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
42 They moved on from Zalmonah and set up camp at Punon.
Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
43 They moved on from Punon and set up camp at Oboth.
Wofii Punon kɔtenaa Obot.
44 They moved on from Oboth and set up camp at Iye-abarim on the border of Moab.
Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
45 They moved on from Iye-abarim and set up camp at Dibon-gad.
Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
46 They moved on from Dibon-gad and set up camp at Almon-diblathaim.
Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
47 They moved on from Almon-diblathaim and set up camp in the mountains of Abarim opposite Nebo.
Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
48 They moved on from the mountains of Abarim and set up camp on the plains of Moab beside the Jordan opposite Jericho.
Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
49 There on the plains of Moab they set up camp beside the Jordan, from Beth-jeshimoth to Abel-shittim.
Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
50 This was where, on the plains of Moab beside the Jordan opposite Jericho, that the Lord told Moses,
Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
51 “Tell the Israelites, ‘Once you cross the Jordan and enter the country of Canaan,
“Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
52 you must drive out everyone living in the land, destroy all their carved images and metal idols, and tear down all their pagan temples.
mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
53 You are to take over the country and settle there, because I have given you the land and it belongs to you.
Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
54 You are to divide the land and allocate it by lot to the different tribal families. Give a larger portion to a larger family, and a smaller portion to a smaller family. Each one's allocation is decided by lot, and you will all receive an allocation depending on your tribe.
Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
55 But if you don't drive out everyone living in the land, the people you allow to remain will be like grit in your eyes and thorns in your sides. They will cause you trouble where you settle in the country.
“Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
56 Eventually the punishment I planned for them I will inflict on you.”
Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”