< Numbers 33 >
1 This is a record of the journeys made by the Israelites as they left Egypt in their tribal divisions led by Moses and Aaron.
Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
2 Moses recorded the different parts of their journey as instructed by the Lord. These are the journeys they made listed in order from where they started:
Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
3 The Israelites left Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They set out in triumph as all the Egyptians watched.
VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
4 The Egyptians were burying all their firstborn that the Lord had killed, for the Lord had brought down his judgments on their gods.
avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
5 The Israelites left Rameses and set up camp at Succoth.
VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
6 They moved on from Succoth and set up camp at Etham, on the edge of the desert.
Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
7 They moved on from Etham, turning back towards Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and set up camp near Migdol.
Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
8 They moved on from Pi-hahiroth and crossed through the middle of the sea into the desert. They traveled on for three days into the Desert of Etham and set up camp at Marah.
Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
9 They moved on from Marah and arrived at Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and set up camp there.
Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
10 They moved on from Elim and set up camp beside the Red Sea.
Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
11 They moved on from the Red Sea and set up camp in the Desert of Sin.
Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
12 They moved on from the Desert of Sin and set up camp at Dophkah.
Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
13 They moved on from Dophkah and set up camp at Alush.
Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
14 They moved on from Alush and set up camp at Rephidim. There wasn't any water there for the people to drink.
Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
15 They moved on from Rephidim and set up camp in the Sinai Desert.
Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
16 They moved on from the Sinai Desert and set up camp at Kibroth-hattaavah.
Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
17 They moved on from Kibroth-hattaavah and set up camp at Hazeroth.
Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
18 They moved on from Hazeroth and set up camp at Rithmah.
Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
19 They moved on from Rithmah and set up camp at Rimmon-perez.
Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
20 They moved on from Rimmon-perez and set up camp at Libnah.
Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
21 They moved on from Libnah and set up camp at Rissah.
Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
22 They moved on from Rissah and set up camp at Kehelathah.
Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
23 They moved on from Kehelathah and set up camp at Mount Shepher.
Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
24 They moved on from Mount Shepher and set up camp at Haradah.
Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
25 They moved on from Haradah and set up camp at Makheloth.
Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
26 They moved on from Makheloth and set up camp at Tahath.
Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
27 They moved on from Tahath and set up camp at Terah.
Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
28 They moved on from Terah and set up camp at Mithkah.
Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
29 They moved on from Mithkah and set up camp at Hashmonah.
Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
30 They moved on from Hashmonah and set up camp at Moseroth.
Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
31 They moved on from Moseroth and set up camp at Bene-jaakan.
Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
32 They moved on from Bene-jaakan and set up camp at Hor-haggidgad.
Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
33 They moved on from Hor-haggidgad and set up camp at Jotbathah.
Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
34 They moved on from Jotbathah and set up camp at Abronah.
Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
35 They moved on from Abronah and set up camp at Ezion-geber.
Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
36 They moved on from Ezion-geber and set up camp at Kadesh in the Desert of Zin.
Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
37 They moved on from Kadesh and set up camp at Mount Hor, on the edge of Edom.
Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
38 Aaron the priest climbed Mount Hor as the Lord had directed, and he died there on the first day of the fifth month, in the fortieth year after the Israelites had left Egypt.
Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
39 Aaron was 123 when he died on Mount Hor.
Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
40 (The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the country of Canaan, found out that the Israelites were on their way.)
Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
41 The Israelites moved on from Mount Hor and set up camp at Zalmonah.
Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
42 They moved on from Zalmonah and set up camp at Punon.
Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
43 They moved on from Punon and set up camp at Oboth.
Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
44 They moved on from Oboth and set up camp at Iye-abarim on the border of Moab.
Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
45 They moved on from Iye-abarim and set up camp at Dibon-gad.
Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
46 They moved on from Dibon-gad and set up camp at Almon-diblathaim.
Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
47 They moved on from Almon-diblathaim and set up camp in the mountains of Abarim opposite Nebo.
Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
48 They moved on from the mountains of Abarim and set up camp on the plains of Moab beside the Jordan opposite Jericho.
Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
49 There on the plains of Moab they set up camp beside the Jordan, from Beth-jeshimoth to Abel-shittim.
Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
50 This was where, on the plains of Moab beside the Jordan opposite Jericho, that the Lord told Moses,
Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
51 “Tell the Israelites, ‘Once you cross the Jordan and enter the country of Canaan,
“Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
52 you must drive out everyone living in the land, destroy all their carved images and metal idols, and tear down all their pagan temples.
mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
53 You are to take over the country and settle there, because I have given you the land and it belongs to you.
Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
54 You are to divide the land and allocate it by lot to the different tribal families. Give a larger portion to a larger family, and a smaller portion to a smaller family. Each one's allocation is decided by lot, and you will all receive an allocation depending on your tribe.
Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
55 But if you don't drive out everyone living in the land, the people you allow to remain will be like grit in your eyes and thorns in your sides. They will cause you trouble where you settle in the country.
“‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
56 Eventually the punishment I planned for them I will inflict on you.”
Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”