< Numbers 33 >

1 This is a record of the journeys made by the Israelites as they left Egypt in their tribal divisions led by Moses and Aaron.
Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
2 Moses recorded the different parts of their journey as instructed by the Lord. These are the journeys they made listed in order from where they started:
Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
3 The Israelites left Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They set out in triumph as all the Egyptians watched.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
4 The Egyptians were burying all their firstborn that the Lord had killed, for the Lord had brought down his judgments on their gods.
wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
5 The Israelites left Rameses and set up camp at Succoth.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
6 They moved on from Succoth and set up camp at Etham, on the edge of the desert.
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
7 They moved on from Etham, turning back towards Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and set up camp near Migdol.
Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
8 They moved on from Pi-hahiroth and crossed through the middle of the sea into the desert. They traveled on for three days into the Desert of Etham and set up camp at Marah.
Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
9 They moved on from Marah and arrived at Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and set up camp there.
Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
10 They moved on from Elim and set up camp beside the Red Sea.
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
11 They moved on from the Red Sea and set up camp in the Desert of Sin.
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
12 They moved on from the Desert of Sin and set up camp at Dophkah.
Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
13 They moved on from Dophkah and set up camp at Alush.
Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
14 They moved on from Alush and set up camp at Rephidim. There wasn't any water there for the people to drink.
Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
15 They moved on from Rephidim and set up camp in the Sinai Desert.
Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
16 They moved on from the Sinai Desert and set up camp at Kibroth-hattaavah.
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
17 They moved on from Kibroth-hattaavah and set up camp at Hazeroth.
Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
18 They moved on from Hazeroth and set up camp at Rithmah.
Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
19 They moved on from Rithmah and set up camp at Rimmon-perez.
Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
20 They moved on from Rimmon-perez and set up camp at Libnah.
Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
21 They moved on from Libnah and set up camp at Rissah.
Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
22 They moved on from Rissah and set up camp at Kehelathah.
Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
23 They moved on from Kehelathah and set up camp at Mount Shepher.
Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
24 They moved on from Mount Shepher and set up camp at Haradah.
Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
25 They moved on from Haradah and set up camp at Makheloth.
Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
26 They moved on from Makheloth and set up camp at Tahath.
Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
27 They moved on from Tahath and set up camp at Terah.
Basuka eThahathi bayamisa eThera.
28 They moved on from Terah and set up camp at Mithkah.
Basuka eThera bayamisa eMithika.
29 They moved on from Mithkah and set up camp at Hashmonah.
Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
30 They moved on from Hashmonah and set up camp at Moseroth.
Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
31 They moved on from Moseroth and set up camp at Bene-jaakan.
Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
32 They moved on from Bene-jaakan and set up camp at Hor-haggidgad.
Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
33 They moved on from Hor-haggidgad and set up camp at Jotbathah.
Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
34 They moved on from Jotbathah and set up camp at Abronah.
Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
35 They moved on from Abronah and set up camp at Ezion-geber.
Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
36 They moved on from Ezion-geber and set up camp at Kadesh in the Desert of Zin.
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
37 They moved on from Kadesh and set up camp at Mount Hor, on the edge of Edom.
Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
38 Aaron the priest climbed Mount Hor as the Lord had directed, and he died there on the first day of the fifth month, in the fortieth year after the Israelites had left Egypt.
Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
39 Aaron was 123 when he died on Mount Hor.
U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
40 (The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the country of Canaan, found out that the Israelites were on their way.)
Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
41 The Israelites moved on from Mount Hor and set up camp at Zalmonah.
Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
42 They moved on from Zalmonah and set up camp at Punon.
Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
43 They moved on from Punon and set up camp at Oboth.
Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
44 They moved on from Oboth and set up camp at Iye-abarim on the border of Moab.
Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
45 They moved on from Iye-abarim and set up camp at Dibon-gad.
Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
46 They moved on from Dibon-gad and set up camp at Almon-diblathaim.
Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
47 They moved on from Almon-diblathaim and set up camp in the mountains of Abarim opposite Nebo.
Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
48 They moved on from the mountains of Abarim and set up camp on the plains of Moab beside the Jordan opposite Jericho.
Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
49 There on the plains of Moab they set up camp beside the Jordan, from Beth-jeshimoth to Abel-shittim.
Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
50 This was where, on the plains of Moab beside the Jordan opposite Jericho, that the Lord told Moses,
Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
51 “Tell the Israelites, ‘Once you cross the Jordan and enter the country of Canaan,
“Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
52 you must drive out everyone living in the land, destroy all their carved images and metal idols, and tear down all their pagan temples.
xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
53 You are to take over the country and settle there, because I have given you the land and it belongs to you.
Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
54 You are to divide the land and allocate it by lot to the different tribal families. Give a larger portion to a larger family, and a smaller portion to a smaller family. Each one's allocation is decided by lot, and you will all receive an allocation depending on your tribe.
Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
55 But if you don't drive out everyone living in the land, the people you allow to remain will be like grit in your eyes and thorns in your sides. They will cause you trouble where you settle in the country.
Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
56 Eventually the punishment I planned for them I will inflict on you.”
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”

< Numbers 33 >