< Numbers 33 >
1 This is a record of the journeys made by the Israelites as they left Egypt in their tribal divisions led by Moses and Aaron.
Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
2 Moses recorded the different parts of their journey as instructed by the Lord. These are the journeys they made listed in order from where they started:
Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
3 The Israelites left Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They set out in triumph as all the Egyptians watched.
Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
4 The Egyptians were burying all their firstborn that the Lord had killed, for the Lord had brought down his judgments on their gods.
ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
5 The Israelites left Rameses and set up camp at Succoth.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
6 They moved on from Succoth and set up camp at Etham, on the edge of the desert.
Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
7 They moved on from Etham, turning back towards Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and set up camp near Migdol.
Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
8 They moved on from Pi-hahiroth and crossed through the middle of the sea into the desert. They traveled on for three days into the Desert of Etham and set up camp at Marah.
Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
9 They moved on from Marah and arrived at Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and set up camp there.
Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
10 They moved on from Elim and set up camp beside the Red Sea.
Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
11 They moved on from the Red Sea and set up camp in the Desert of Sin.
Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
12 They moved on from the Desert of Sin and set up camp at Dophkah.
Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
13 They moved on from Dophkah and set up camp at Alush.
Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
14 They moved on from Alush and set up camp at Rephidim. There wasn't any water there for the people to drink.
Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
15 They moved on from Rephidim and set up camp in the Sinai Desert.
Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
16 They moved on from the Sinai Desert and set up camp at Kibroth-hattaavah.
Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
17 They moved on from Kibroth-hattaavah and set up camp at Hazeroth.
Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
18 They moved on from Hazeroth and set up camp at Rithmah.
Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
19 They moved on from Rithmah and set up camp at Rimmon-perez.
Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
20 They moved on from Rimmon-perez and set up camp at Libnah.
Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
21 They moved on from Libnah and set up camp at Rissah.
Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
22 They moved on from Rissah and set up camp at Kehelathah.
Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
23 They moved on from Kehelathah and set up camp at Mount Shepher.
Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
24 They moved on from Mount Shepher and set up camp at Haradah.
Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
25 They moved on from Haradah and set up camp at Makheloth.
Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
26 They moved on from Makheloth and set up camp at Tahath.
Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
27 They moved on from Tahath and set up camp at Terah.
Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
28 They moved on from Terah and set up camp at Mithkah.
Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
29 They moved on from Mithkah and set up camp at Hashmonah.
Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
30 They moved on from Hashmonah and set up camp at Moseroth.
Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
31 They moved on from Moseroth and set up camp at Bene-jaakan.
Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
32 They moved on from Bene-jaakan and set up camp at Hor-haggidgad.
Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
33 They moved on from Hor-haggidgad and set up camp at Jotbathah.
Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
34 They moved on from Jotbathah and set up camp at Abronah.
Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
35 They moved on from Abronah and set up camp at Ezion-geber.
Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
36 They moved on from Ezion-geber and set up camp at Kadesh in the Desert of Zin.
Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
37 They moved on from Kadesh and set up camp at Mount Hor, on the edge of Edom.
Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
38 Aaron the priest climbed Mount Hor as the Lord had directed, and he died there on the first day of the fifth month, in the fortieth year after the Israelites had left Egypt.
Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
39 Aaron was 123 when he died on Mount Hor.
Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
40 (The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the country of Canaan, found out that the Israelites were on their way.)
Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
41 The Israelites moved on from Mount Hor and set up camp at Zalmonah.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
42 They moved on from Zalmonah and set up camp at Punon.
Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
43 They moved on from Punon and set up camp at Oboth.
Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
44 They moved on from Oboth and set up camp at Iye-abarim on the border of Moab.
Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
45 They moved on from Iye-abarim and set up camp at Dibon-gad.
Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
46 They moved on from Dibon-gad and set up camp at Almon-diblathaim.
Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
47 They moved on from Almon-diblathaim and set up camp in the mountains of Abarim opposite Nebo.
Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
48 They moved on from the mountains of Abarim and set up camp on the plains of Moab beside the Jordan opposite Jericho.
Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
49 There on the plains of Moab they set up camp beside the Jordan, from Beth-jeshimoth to Abel-shittim.
Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
50 This was where, on the plains of Moab beside the Jordan opposite Jericho, that the Lord told Moses,
Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
51 “Tell the Israelites, ‘Once you cross the Jordan and enter the country of Canaan,
“Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
52 you must drive out everyone living in the land, destroy all their carved images and metal idols, and tear down all their pagan temples.
mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
53 You are to take over the country and settle there, because I have given you the land and it belongs to you.
Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
54 You are to divide the land and allocate it by lot to the different tribal families. Give a larger portion to a larger family, and a smaller portion to a smaller family. Each one's allocation is decided by lot, and you will all receive an allocation depending on your tribe.
Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
55 But if you don't drive out everyone living in the land, the people you allow to remain will be like grit in your eyes and thorns in your sides. They will cause you trouble where you settle in the country.
“Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
56 Eventually the punishment I planned for them I will inflict on you.”
Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”