< Numbers 33 >
1 This is a record of the journeys made by the Israelites as they left Egypt in their tribal divisions led by Moses and Aaron.
Tala bisika oyo bana ya Isalaele batongaki milako na bango tango bazalaki na mobembo wuta na mokili ya Ejipito. Bazalaki kotambola na molongo ya bitumba na bokambami ya Moyize mpe Aron.
2 Moses recorded the different parts of their journey as instructed by the Lord. These are the journeys they made listed in order from where they started:
Moyize akomaki na mokanda bisika nyonso oyo bazalaki koleka na etinda ya Yawe. Tala bakombo ya moko na moko ya bisika yango:
3 The Israelites left Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They set out in triumph as all the Egyptians watched.
Bana ya Isalaele balongwaki na Ramisesi na mokolo ya zomi na mitano, na sanza ya liboso; ezalaki mokolo oyo elandaki mokolo ya Pasika. Babimaki na matata te na miso ya bato nyonso ya Ejipito,
4 The Egyptians were burying all their firstborn that the Lord had killed, for the Lord had brought down his judgments on their gods.
wana bato ya Ejipito bazalaki kokunda bibembe ya bana mibali na bango ya liboso oyo Yawe abetaki mpo na kopesa etumbu na banzambe na bango.
5 The Israelites left Rameses and set up camp at Succoth.
Tango balongwaki na Ramisesi, bana ya Isalaele bakendeki kotonga molako na bango na Sukoti.
6 They moved on from Succoth and set up camp at Etham, on the edge of the desert.
Kolongwa na Sukoti, bakendeki kotonga molako na bango na Etami, pene ya mondelo ya esobe.
7 They moved on from Etham, turning back towards Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and set up camp near Migdol.
Tango balongwaki na Etami, bazongaki na ngambo ya Pi-Ayiroti oyo etalana na Bala-Tsefoni, mpe batongaki molako na bango liboso ya Migidoli.
8 They moved on from Pi-hahiroth and crossed through the middle of the sea into the desert. They traveled on for three days into the Desert of Etham and set up camp at Marah.
Kolongwa na Pi-Ayiroti, bakatisaki ebale monene mpe bakomaki na esobe; batambolaki mikolo misato na esobe ya Etami mpe batongaki molako na bango, na Mara.
9 They moved on from Marah and arrived at Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and set up camp there.
Kolongwa na Mara, bakomaki na Elimi epai wapi bakutaki bitima zomi na mibale mpe banzete ya mbila tuku sambo; batongaki molako na bango kuna.
10 They moved on from Elim and set up camp beside the Red Sea.
Kolongwa na Elimi, bakendeki kotonga molako na bango pene ya ebale monene ya barozo.
11 They moved on from the Red Sea and set up camp in the Desert of Sin.
Kolongwa na ebale monene ya barozo, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Tsini.
12 They moved on from the Desert of Sin and set up camp at Dophkah.
Kolongwa na esobe ya Tsini, bakendeki kotonga molako na bango na Dofika.
13 They moved on from Dophkah and set up camp at Alush.
Kolongwa na Dofika, bakendeki kotonga molako na bango na Alushi.
14 They moved on from Alush and set up camp at Rephidim. There wasn't any water there for the people to drink.
Kolongwa na Alushi, bakendeki kotonga molako na bango na Refidimi epai wapi bato bazangaki mayi ya komela.
15 They moved on from Rephidim and set up camp in the Sinai Desert.
Kolongwa na Refidimi, bakendeki kotonga molako na bango na esobe ya Sinai.
16 They moved on from the Sinai Desert and set up camp at Kibroth-hattaavah.
Kolongwa na esobe ya Sinai, bakendeki kotonga molako na bango na Kibiroti-Atava.
17 They moved on from Kibroth-hattaavah and set up camp at Hazeroth.
Kolongwa na Kibiroti-Atava, bakendeki kotonga molako na bango na Atseroti.
18 They moved on from Hazeroth and set up camp at Rithmah.
Kolongwa na Atseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Ritima.
19 They moved on from Rithmah and set up camp at Rimmon-perez.
Kolongwa na Ritima, bakendeki kotonga molako na bango na Rimoni-Peretsi.
20 They moved on from Rimmon-perez and set up camp at Libnah.
Kolongwa na Rimoni-Peretsi, bakendeki kotonga molako na bango na Libina.
21 They moved on from Libnah and set up camp at Rissah.
Kolongwa na Libina, bakendeki kotonga molako na bango na Risa.
22 They moved on from Rissah and set up camp at Kehelathah.
Kolongwa na Risa, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Keyelata.
23 They moved on from Kehelathah and set up camp at Mount Shepher.
Kolongwa na ngomba Keyelata, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Seferi.
24 They moved on from Mount Shepher and set up camp at Haradah.
Kolongwa na ngomba Seferi, bakendeki kotonga molako na bango na Arada.
25 They moved on from Haradah and set up camp at Makheloth.
Kolongwa na Arada, bakendeki kotonga molako na bango na Makeyeloti.
26 They moved on from Makheloth and set up camp at Tahath.
Kolongwa na Makeyeloti, bakendeki kotonga molako na bango na Taati.
27 They moved on from Tahath and set up camp at Terah.
Kolongwa na Taati, bakendeki kotonga molako na bango na Tera.
28 They moved on from Terah and set up camp at Mithkah.
Kolongwa na Tera, bakendaki kotonga molako na bango na Mitika.
29 They moved on from Mithkah and set up camp at Hashmonah.
Kolongwa na Mitika, bakendaki kotonga molako na bango na Ashimona.
30 They moved on from Hashmonah and set up camp at Moseroth.
Kolongwa na Ashimona, bakendeki kotonga molako na bango na Moseroti.
31 They moved on from Moseroth and set up camp at Bene-jaakan.
Kolongwa na Moseroti, bakendeki kotonga molako na bango na Bene-Yaakani.
32 They moved on from Bene-jaakan and set up camp at Hor-haggidgad.
Kolongwa na Bene-Yaakani, bakendeki kotonga molako na bango na Ori-Gidigadi.
33 They moved on from Hor-haggidgad and set up camp at Jotbathah.
Kolongwa na Ori-Gidigadi, bakendeki kotonga molako na bango na Yotibata.
34 They moved on from Jotbathah and set up camp at Abronah.
Kolongwa na Yotibata, bakendeki kotonga molako na bango na Abrona.
35 They moved on from Abronah and set up camp at Ezion-geber.
Kolongwa na Abrona, bakendeki kotonga molako na bango na Etsioni-Geberi.
36 They moved on from Ezion-geber and set up camp at Kadesh in the Desert of Zin.
Kolongwa na Etsioni-Geberi, bakendeki kotonga molako na bango na Kadeshi, na esobe ya Tsini.
37 They moved on from Kadesh and set up camp at Mount Hor, on the edge of Edom.
Kolongwa na Kadeshi, bakendeki kotonga molako na bango na ngomba Ori, na mondelo ya Edomi.
38 Aaron the priest climbed Mount Hor as the Lord had directed, and he died there on the first day of the fifth month, in the fortieth year after the Israelites had left Egypt.
Ezali kuna na ngomba Ori nde, kolanda etinda ya Yawe, Nganga-Nzambe Aron amataki mpe akufaki na mokolo ya liboso ya sanza ya mitano, sima na mibu tuku minei wuta bana ya Isalaele babimaki na Ejipito.
39 Aaron was 123 when he died on Mount Hor.
Aron azalaki na mibu ya mbotama nkama moko na tuku mibale na misato tango akufaki likolo ya ngomba Ori.
40 (The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the country of Canaan, found out that the Israelites were on their way.)
Boye, mokonzi ya Aradi, moto ya mboka Kanana, oyo azalaki kovanda na Negevi ya mboka Kanana, ayokaki sango ya koya ya bana ya Isalaele.
41 The Israelites moved on from Mount Hor and set up camp at Zalmonah.
Tango balongwaki na ngomba Ori, bakendeki kotonga molako na bango na Tsalimona.
42 They moved on from Zalmonah and set up camp at Punon.
Kolongwa na Tsalimona, bakendeki kotonga molako na bango na Punoni.
43 They moved on from Punon and set up camp at Oboth.
Kolongwa na Punoni, bakendeki kotonga molako na bango na Oboti.
44 They moved on from Oboth and set up camp at Iye-abarim on the border of Moab.
Kolongwa na Oboti, bakendeki kotonga molako na bango na Iye-Abarimi, na mondelo ya Moabi.
45 They moved on from Iye-abarim and set up camp at Dibon-gad.
Kolongwa na Iye-Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na Diboni-Gadi.
46 They moved on from Dibon-gad and set up camp at Almon-diblathaim.
Kolongwa na Diboni-Gadi, bakendeki kotonga molako na bango na Alimoni-Dibilatayimi.
47 They moved on from Almon-diblathaim and set up camp in the mountains of Abarim opposite Nebo.
Kolongwa na Alimoni-Dibilatayimi, bakendeki kotonga molako na bango na bangomba Abarimi, pembeni ya Nebo.
48 They moved on from the mountains of Abarim and set up camp on the plains of Moab beside the Jordan opposite Jericho.
Kolongwa na bangomba Abarimi, bakendeki kotonga molako na bango na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko.
49 There on the plains of Moab they set up camp beside the Jordan, from Beth-jeshimoth to Abel-shittim.
Batongaki molako na bango pembeni ya Yordani, kolongwa na Beti-Yeshimoti kino na Abele-Shitimi, na etando ya Moabi.
50 This was where, on the plains of Moab beside the Jordan opposite Jericho, that the Lord told Moses,
Na bitando ya Moabi, pembeni ya Yordani oyo etalana na Jeriko, Yawe alobaki na Moyize:
51 “Tell the Israelites, ‘Once you cross the Jordan and enter the country of Canaan,
« Loba na bana ya Isalaele, mpe yebisa bango: ‹ Tango bokokatisa ebale Yordani mpo na kokota na mokili ya Kanana,
52 you must drive out everyone living in the land, destroy all their carved images and metal idols, and tear down all their pagan temples.
bokobengana bato nyonso oyo bavandaka na mboka yango, bokosilisa kobuka banzambe nyonso ya bikeko oyo basala na mabanga, na bibende banyangwisa na moto mpe bokobebisa bisambelo na bango nyonso ya likolo ya bangomba.
53 You are to take over the country and settle there, because I have given you the land and it belongs to you.
Bokobotola mokili yango mpe bokokoma kovanda kuna, pamba te napesi bino mokili yango mpo ete bobotola yango.
54 You are to divide the land and allocate it by lot to the different tribal families. Give a larger portion to a larger family, and a smaller portion to a smaller family. Each one's allocation is decided by lot, and you will all receive an allocation depending on your tribe.
Bokokabola na kobeta zeke mabele ya mokili oyo ezali libula na bino: libota oyo eleki monene ekozwa mpe eteni ya mabele oyo eleki monene; libota ya moke, ekozwa mpe eteni ya mabele ya moke. Libota moko na moko ekozwa eteni na yango ya mabele na esika oyo zeke ekokweya. Bokokabola yango kolanda masanga ya bituka na bino.
55 But if you don't drive out everyone living in the land, the people you allow to remain will be like grit in your eyes and thorns in your sides. They will cause you trouble where you settle in the country.
Kasi soki bobengani te bavandi ya mokili yango, ba-oyo bakotikala bakokoma lokola banzube na miso na bino mpe lokola basende na mipanzi na bino. Bakomonisa bino pasi na mokili oyo bokovanda.
56 Eventually the punishment I planned for them I will inflict on you.”
Boye, nakosala bino ndenge nakanaki kosala bango. › »