< Numbers 33 >

1 This is a record of the journeys made by the Israelites as they left Egypt in their tribal divisions led by Moses and Aaron.
Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Aegypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Moses recorded the different parts of their journey as instructed by the Lord. These are the journeys they made listed in order from where they started:
quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
3 The Israelites left Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They set out in triumph as all the Egyptians watched.
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, fecerunt altera die Phase filii Israel in manu excelsa videntibus cunctis Aegyptiis,
4 The Egyptians were burying all their firstborn that the Lord had killed, for the Lord had brought down his judgments on their gods.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem)
5 The Israelites left Rameses and set up camp at Succoth.
castrametati sunt in Soccoth.
6 They moved on from Succoth and set up camp at Etham, on the edge of the desert.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
7 They moved on from Etham, turning back towards Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and set up camp near Migdol.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 They moved on from Pi-hahiroth and crossed through the middle of the sea into the desert. They traveled on for three days into the Desert of Etham and set up camp at Marah.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 They moved on from Marah and arrived at Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and set up camp there.
Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmae septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 They moved on from Elim and set up camp beside the Red Sea.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super Mare rubrum. Profectique de Mari rubro,
11 They moved on from the Red Sea and set up camp in the Desert of Sin.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 They moved on from the Desert of Sin and set up camp at Dophkah.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 They moved on from Dophkah and set up camp at Alush.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 They moved on from Alush and set up camp at Rephidim. There wasn't any water there for the people to drink.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 They moved on from Rephidim and set up camp in the Sinai Desert.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 They moved on from the Sinai Desert and set up camp at Kibroth-hattaavah.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiae.
17 They moved on from Kibroth-hattaavah and set up camp at Hazeroth.
Profectique de sepulchris concupiscentiae, castrametati sunt in Haseroth.
18 They moved on from Hazeroth and set up camp at Rithmah.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 They moved on from Rithmah and set up camp at Rimmon-perez.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 They moved on from Rimmon-perez and set up camp at Libnah.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 They moved on from Libnah and set up camp at Rissah.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 They moved on from Rissah and set up camp at Kehelathah.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 They moved on from Kehelathah and set up camp at Mount Shepher.
Unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 They moved on from Mount Shepher and set up camp at Haradah.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 They moved on from Haradah and set up camp at Makheloth.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 They moved on from Makheloth and set up camp at Tahath.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 They moved on from Tahath and set up camp at Terah.
De Thahath castrametati sunt in Thare.
28 They moved on from Terah and set up camp at Mithkah.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 They moved on from Mithkah and set up camp at Hashmonah.
Et de Methca castrametati sunt in Hesmona.
30 They moved on from Hashmonah and set up camp at Moseroth.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 They moved on from Moseroth and set up camp at Bene-jaakan.
Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiaacan.
32 They moved on from Bene-jaakan and set up camp at Hor-haggidgad.
Profectique de Beneiaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 They moved on from Hor-haggidgad and set up camp at Jotbathah.
Unde profecti, castrametati sunt in Ietebatha.
34 They moved on from Jotbathah and set up camp at Abronah.
Et de Ietebatha venerunt in Hebrona.
35 They moved on from Abronah and set up camp at Ezion-geber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 They moved on from Ezion-geber and set up camp at Kadesh in the Desert of Zin.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, haec est Cades.
37 They moved on from Kadesh and set up camp at Mount Hor, on the edge of Edom.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus Terrae Edom.
38 Aaron the priest climbed Mount Hor as the Lord had directed, and he died there on the first day of the fifth month, in the fortieth year after the Israelites had left Egypt.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor iubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Aaron was 123 when he died on Mount Hor.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 (The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the country of Canaan, found out that the Israelites were on their way.)
Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in Terram Chanaan venisse filios Israel.
41 The Israelites moved on from Mount Hor and set up camp at Zalmonah.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 They moved on from Zalmonah and set up camp at Punon.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 They moved on from Punon and set up camp at Oboth.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 They moved on from Oboth and set up camp at Iye-abarim on the border of Moab.
Et de Oboth, venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
45 They moved on from Iye-abarim and set up camp at Dibon-gad.
Profectique de Ieabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 They moved on from Dibon-gad and set up camp at Almon-diblathaim.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 They moved on from Almon-diblathaim and set up camp in the mountains of Abarim opposite Nebo.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 They moved on from the mountains of Abarim and set up camp on the plains of Moab beside the Jordan opposite Jericho.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Iordanem contra Iericho.
49 There on the plains of Moab they set up camp beside the Jordan, from Beth-jeshimoth to Abel-shittim.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum,
50 This was where, on the plains of Moab beside the Jordan opposite Jericho, that the Lord told Moses,
ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 “Tell the Israelites, ‘Once you cross the Jordan and enter the country of Canaan,
Praecipe filiis Israel, et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem, intrantes Terram Chanaan,
52 you must drive out everyone living in the land, destroy all their carved images and metal idols, and tear down all their pagan temples.
disperdite cunctos habitatores Terrae illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 You are to take over the country and settle there, because I have given you the land and it belongs to you.
mundantes terram, et habitantes in ea. ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 You are to divide the land and allocate it by lot to the different tribal families. Give a larger portion to a larger family, and a smaller portion to a smaller family. Each one's allocation is decided by lot, and you will all receive an allocation depending on your tribe.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucioribus angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 But if you don't drive out everyone living in the land, the people you allow to remain will be like grit in your eyes and thorns in your sides. They will cause you trouble where you settle in the country.
Sin autem nolueritis interficere habitatores Terrae: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceae in lateribus, et adversabuntur vobis in Terra habitationis vestrae:
56 Eventually the punishment I planned for them I will inflict on you.”
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.

< Numbers 33 >