< Numbers 33 >
1 This is a record of the journeys made by the Israelites as they left Egypt in their tribal divisions led by Moses and Aaron.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 Moses recorded the different parts of their journey as instructed by the Lord. These are the journeys they made listed in order from where they started:
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
3 The Israelites left Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They set out in triumph as all the Egyptians watched.
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
4 The Egyptians were burying all their firstborn that the Lord had killed, for the Lord had brought down his judgments on their gods.
und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 The Israelites left Rameses and set up camp at Succoth.
Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
6 They moved on from Succoth and set up camp at Etham, on the edge of the desert.
Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 They moved on from Etham, turning back towards Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and set up camp near Migdol.
Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 They moved on from Pi-hahiroth and crossed through the middle of the sea into the desert. They traveled on for three days into the Desert of Etham and set up camp at Marah.
Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 They moved on from Marah and arrived at Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and set up camp there.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 They moved on from Elim and set up camp beside the Red Sea.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 They moved on from the Red Sea and set up camp in the Desert of Sin.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 They moved on from the Desert of Sin and set up camp at Dophkah.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
13 They moved on from Dophkah and set up camp at Alush.
Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 They moved on from Alush and set up camp at Rephidim. There wasn't any water there for the people to drink.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 They moved on from Rephidim and set up camp in the Sinai Desert.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 They moved on from the Sinai Desert and set up camp at Kibroth-hattaavah.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
17 They moved on from Kibroth-hattaavah and set up camp at Hazeroth.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 They moved on from Hazeroth and set up camp at Rithmah.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 They moved on from Rithmah and set up camp at Rimmon-perez.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
20 They moved on from Rimmon-perez and set up camp at Libnah.
Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 They moved on from Libnah and set up camp at Rissah.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 They moved on from Rissah and set up camp at Kehelathah.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 They moved on from Kehelathah and set up camp at Mount Shepher.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
24 They moved on from Mount Shepher and set up camp at Haradah.
Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 They moved on from Haradah and set up camp at Makheloth.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
26 They moved on from Makheloth and set up camp at Tahath.
Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 They moved on from Tahath and set up camp at Terah.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 They moved on from Terah and set up camp at Mithkah.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 They moved on from Mithkah and set up camp at Hashmonah.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 They moved on from Hashmonah and set up camp at Moseroth.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 They moved on from Moseroth and set up camp at Bene-jaakan.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
32 They moved on from Bene-jaakan and set up camp at Hor-haggidgad.
Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 They moved on from Hor-haggidgad and set up camp at Jotbathah.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
34 They moved on from Jotbathah and set up camp at Abronah.
Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 They moved on from Abronah and set up camp at Ezion-geber.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
36 They moved on from Ezion-geber and set up camp at Kadesh in the Desert of Zin.
Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 They moved on from Kadesh and set up camp at Mount Hor, on the edge of Edom.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Aaron the priest climbed Mount Hor as the Lord had directed, and he died there on the first day of the fifth month, in the fortieth year after the Israelites had left Egypt.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
39 Aaron was 123 when he died on Mount Hor.
da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
40 (The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the country of Canaan, found out that the Israelites were on their way.)
Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
41 The Israelites moved on from Mount Hor and set up camp at Zalmonah.
Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 They moved on from Zalmonah and set up camp at Punon.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 They moved on from Punon and set up camp at Oboth.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 They moved on from Oboth and set up camp at Iye-abarim on the border of Moab.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
45 They moved on from Iye-abarim and set up camp at Dibon-gad.
Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 They moved on from Dibon-gad and set up camp at Almon-diblathaim.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 They moved on from Almon-diblathaim and set up camp in the mountains of Abarim opposite Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
48 They moved on from the mountains of Abarim and set up camp on the plains of Moab beside the Jordan opposite Jericho.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
49 There on the plains of Moab they set up camp beside the Jordan, from Beth-jeshimoth to Abel-shittim.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
50 This was where, on the plains of Moab beside the Jordan opposite Jericho, that the Lord told Moses,
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
51 “Tell the Israelites, ‘Once you cross the Jordan and enter the country of Canaan,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
52 you must drive out everyone living in the land, destroy all their carved images and metal idols, and tear down all their pagan temples.
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
53 You are to take over the country and settle there, because I have given you the land and it belongs to you.
daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 You are to divide the land and allocate it by lot to the different tribal families. Give a larger portion to a larger family, and a smaller portion to a smaller family. Each one's allocation is decided by lot, and you will all receive an allocation depending on your tribe.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
55 But if you don't drive out everyone living in the land, the people you allow to remain will be like grit in your eyes and thorns in your sides. They will cause you trouble where you settle in the country.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 Eventually the punishment I planned for them I will inflict on you.”
So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.