< Numbers 15 >
И сказал Господь Моисею, говоря:
2 “Tell the Israelites, ‘These are instructions about what you are to do once you arrive in the country I'm giving you to live in.
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю вашего жительства, которую Я даю вам,
3 When you bring an offering to the Lord from your herd or flock (whether it's a burnt offering, a sacrifice to fulfill a promise you made, or a freewill or festival offering) that will be acceptable to the Lord,
и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу,
4 then you shall also present a grain offering of one tenth of an ephah of best flour mixed with a quarter hin of olive oil.
тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертою частью гина елея;
5 Add a quarter of a hin of wine as a drink offering to the burn offering or the sacrifice of a lamb.
и вина для возлияния приноси четвертую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца в приятное благоухание Господу.
6 When it comes to a ram, present a grain offering of two tenths of an ephah of best flour mixed with a third of a hin of olive oil,
А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея;
7 along with a third of a hin of wine as a drink offering, all of them to be acceptable to the Lord.
и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу.
8 When you bring a young bull as a burnt offering or a sacrifice to fulfill a promise you made or as a peace offering to the Lord,
Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу,
9 then you shall also with the bull a grain offering of three-tenths of an ephah of the best flour mixed with half a hin of olive oil.
то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея;
10 Add a half a hin of wine as a drink offering. All this is an offering to be acceptable to the Lord.
и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.
11 This is to be done for every bull, ram, lamb, or goat brought as an offering.
Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз;
12 This is what you need to do for each one, however many.
по числу жертв, которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их.
13 Every Israelite is to follow these instructions when they present an offering that is accepted by the Lord.
Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу;
14 This also applies for all future generations that if a foreigner living among you or anyone else among you wishes to present an offering acceptable to the Lord: they are to do exactly what you do.
и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесет жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете;
15 The whole congregation must have the same rules for you and for the foreigner living among you. This is a permanent law for all future generations You and the foreigner are to be treated the same way before the law.
для вас, общество Господне, и для пришельца, живущего у вас, устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом;
16 The same rules and regulations apply to you and the foreigner living among you.’”
закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас.
17 Then the Lord told Moses,
И сказал Господь Моисею, говоря:
18 “Tell the Israelites, ‘When you get to the country where I'm leading you
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдете в землю, в которую Я веду вас,
19 and you eat the food produced there, you shall give some of it as an offering to the Lord.
и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;
20 You are to give some of the flour you make into loaves as a gift—present it just like an offering from the threshing floor.
от начатков теста вашего лепешку возносите в возношение; возносите ее так, как возношение с гумна;
21 For all future generations, you are to give the Lord an offering from the first of your flour.
от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.
22 Now if you collectively sin without meaning to and don't follow all these instructions that the Lord has given Moses—
Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрек Господь Моисею,
23 everything that the Lord has ordered you to do through Moses from the time that the Lord gave them and for all future generations—
всего, что заповедал вам Господь Бог чрез Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши,
24 and if it was done unintentionally without everyone knowing about it, then the whole congregation is to present a young bull as a burnt offering to be accepted by the Lord, along with its grain offering and drink offering presented according to the rules, as well as a male goat as a sin offering.
то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть все общество принесет одного молодого вола без порока во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех;
25 In this way the priest is to make the whole congregation of Israel right with the Lord so that they can be forgiven, because the sin was unintentional and they have presented the Lord with an burnt offering and a sin offering, offered before the Lord for their unintentional sin.
и очистит священник все общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение свое в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку;
26 Then the whole congregation of Israel and the foreigners living among them will be forgiven, because the people sinned unintentionally.
и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке.
27 In the case of an individual who sins without meaning to—they are to present a year-old female goat as a sin offering.
Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесет козу однолетнюю в жертву за грех;
28 The priest will make the person who sinned unintentionally right before the Lord their behalf. Once they have been made right, they will be forgiven.
и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей;
29 You shall apply the same law for the one who mistakenly sins to an Israelite or a foreigner living among you.
один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.
30 But the person who sins in defiance, whether an Israelite or foreigner, is blaspheming the Lord. They shall be expelled from their people.
Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего,
31 They have to be expelled, because they have treated the word of the Lord with contempt and broken his commandment. They are responsible for the consequences of their own guilt.’”
ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней.
32 During the time the Israelites were wandering in the desert, a man was caught collecting firewood on the Sabbath.
Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы;
33 The people who found him collecting wood brought him before Moses, Aaron, and the rest of the Israelites.
и привели его нашедшие его собирающим дрова в день субботы к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых;
34 They placed him under guard because it wasn't clear what should happen to him.
и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать.
35 The Lord told Moses, “This man has to be executed. All the Israelites are to stone him outside the camp.”
И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.
36 So they all took the man outside the camp and stoned him to death as the Lord had ordered Moses.
И вывело его все общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею.
37 Sometime later the Lord told Moses,
И сказал Господь Моисею, говоря:
38 “Tell the Israelites that for all future generations you must make tassels for the hems of your clothes and attach them with blue cord.
объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти;
39 When you look at these tassels you will be reminded to keep all the commandments of the Lord and not be unfaithful, following your own thoughts and desires.
и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,
40 In this way you'll remember to keep all my commandments and you will be holy to your God. I am the Lord your God who led you out of Egypt to be your God.
чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим.
41 I am the Lord your God!”
Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш.