< Numbers 15 >
Et l’Éternel parla à Moïse, disant:
2 “Tell the Israelites, ‘These are instructions about what you are to do once you arrive in the country I'm giving you to live in.
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de votre habitation, que je vous donne,
3 When you bring an offering to the Lord from your herd or flock (whether it's a burnt offering, a sacrifice to fulfill a promise you made, or a freewill or festival offering) that will be acceptable to the Lord,
et que vous offrirez un sacrifice par feu à l’Éternel, un holocauste, ou un sacrifice pour s’acquitter d’un vœu, ou un sacrifice volontaire, ou dans vos jours solennels, pour offrir une odeur agréable à l’Éternel, de gros ou de menu bétail,
4 then you shall also present a grain offering of one tenth of an ephah of best flour mixed with a quarter hin of olive oil.
alors celui qui présentera son offrande à l’Éternel, présentera une offrande de gâteau d’un dixième de fleur de farine pétrie avec le quart d’un hin d’huile;
5 Add a quarter of a hin of wine as a drink offering to the burn offering or the sacrifice of a lamb.
et tu offriras le quart d’un hin de vin pour la libation, sur l’holocauste ou le sacrifice, pour un agneau.
6 When it comes to a ram, present a grain offering of two tenths of an ephah of best flour mixed with a third of a hin of olive oil,
Et pour un bélier, tu offriras comme offrande de gâteau deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec le tiers d’un hin d’huile,
7 along with a third of a hin of wine as a drink offering, all of them to be acceptable to the Lord.
et le tiers d’un hin de vin pour la libation; tu le présenteras comme odeur agréable à l’Éternel.
8 When you bring a young bull as a burnt offering or a sacrifice to fulfill a promise you made or as a peace offering to the Lord,
Et si tu offres un jeune taureau comme holocauste, ou comme sacrifice pour t’acquitter d’un vœu, ou comme sacrifice de prospérités à l’Éternel,
9 then you shall also with the bull a grain offering of three-tenths of an ephah of the best flour mixed with half a hin of olive oil.
on présentera avec le jeune taureau, comme offrande de gâteau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie avec un demi-hin d’huile;
10 Add a half a hin of wine as a drink offering. All this is an offering to be acceptable to the Lord.
et tu présenteras un demi-hin de vin pour la libation, en sacrifice par feu, d’odeur agréable à l’Éternel.
11 This is to be done for every bull, ram, lamb, or goat brought as an offering.
On en fera ainsi pour un taureau, ou pour un bélier, ou pour un agneau, ou pour un chevreau,
12 This is what you need to do for each one, however many.
selon le nombre que vous en offrirez; vous en ferez ainsi pour chacun, selon leur nombre.
13 Every Israelite is to follow these instructions when they present an offering that is accepted by the Lord.
Tous les Israélites de naissance feront ces choses ainsi, en présentant un sacrifice par feu, d’odeur agréable à l’Éternel.
14 This also applies for all future generations that if a foreigner living among you or anyone else among you wishes to present an offering acceptable to the Lord: they are to do exactly what you do.
Et si un étranger séjourne parmi vous, ou si quelqu’un est au milieu de vous en vos générations, et qu’il offre un sacrifice par feu, d’odeur agréable à l’Éternel, – comme vous faites, ainsi il fera.
15 The whole congregation must have the same rules for you and for the foreigner living among you. This is a permanent law for all future generations You and the foreigner are to be treated the same way before the law.
Pour ce qui est de la congrégation, il y aura un même statut pour vous et pour l’étranger en séjour, un statut perpétuel en vos générations; comme vous, ainsi sera l’étranger devant l’Éternel.
16 The same rules and regulations apply to you and the foreigner living among you.’”
Il y aura une même loi et une même ordonnance pour vous et pour l’étranger qui séjourne parmi vous.
17 Then the Lord told Moses,
Et l’Éternel parla à Moïse, disant:
18 “Tell the Israelites, ‘When you get to the country where I'm leading you
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays où je vous fais entrer,
19 and you eat the food produced there, you shall give some of it as an offering to the Lord.
et que vous mangerez du pain du pays, vous en offrirez à l’Éternel une offrande élevée;
20 You are to give some of the flour you make into loaves as a gift—present it just like an offering from the threshing floor.
vous offrirez les prémices de votre pâte, une galette, en offrande élevée; comme l’offrande élevée de l’aire, ainsi vous l’offrirez.
21 For all future generations, you are to give the Lord an offering from the first of your flour.
Vous donnerez, en vos générations, à l’Éternel, une offrande élevée des prémices de votre pâte.
22 Now if you collectively sin without meaning to and don't follow all these instructions that the Lord has given Moses—
Et lorsque vous aurez péché par erreur, et que vous n’aurez pas fait tous ces commandements que l’Éternel a dits à Moïse,
23 everything that the Lord has ordered you to do through Moses from the time that the Lord gave them and for all future generations—
tout ce que l’Éternel vous a commandé par Moïse, depuis le jour où l’Éternel a donné ses commandements, et dans la suite en vos générations,
24 and if it was done unintentionally without everyone knowing about it, then the whole congregation is to present a young bull as a burnt offering to be accepted by the Lord, along with its grain offering and drink offering presented according to the rules, as well as a male goat as a sin offering.
s’il arrive que la chose a été faite par erreur, loin des yeux de l’assemblée, alors toute l’assemblée offrira un jeune taureau en holocauste, en odeur agréable à l’Éternel, et son offrande de gâteau et sa libation, selon l’ordonnance, et un bouc en sacrifice pour le péché.
25 In this way the priest is to make the whole congregation of Israel right with the Lord so that they can be forgiven, because the sin was unintentional and they have presented the Lord with an burnt offering and a sin offering, offered before the Lord for their unintentional sin.
Et le sacrificateur fera propitiation pour toute l’assemblée des fils d’Israël, et il leur sera pardonné, car c’est une chose arrivée par erreur, et ils ont amené devant l’Éternel leur offrande, un sacrifice par feu à l’Éternel, et le sacrifice pour leur péché, à cause de leur erreur.
26 Then the whole congregation of Israel and the foreigners living among them will be forgiven, because the people sinned unintentionally.
Et il sera pardonné à toute l’assemblée des fils d’Israël et à l’étranger qui séjourne parmi eux, car [cela est arrivé] à tout le peuple par erreur.
27 In the case of an individual who sins without meaning to—they are to present a year-old female goat as a sin offering.
Et si une âme pèche par erreur, elle présentera une chèvre âgée d’un an pour sacrifice pour le péché.
28 The priest will make the person who sinned unintentionally right before the Lord their behalf. Once they have been made right, they will be forgiven.
Et le sacrificateur fera propitiation pour l’âme qui aura péché par erreur, quand elle aura péché par erreur devant l’Éternel, afin de faire propitiation pour elle, et il lui sera pardonné.
29 You shall apply the same law for the one who mistakenly sins to an Israelite or a foreigner living among you.
Il y aura une même loi pour vous quant à celui qui a agi par erreur, tant pour celui qui est né dans le pays parmi les fils d’Israël, que pour l’étranger qui séjourne au milieu d’eux.
30 But the person who sins in defiance, whether an Israelite or foreigner, is blaspheming the Lord. They shall be expelled from their people.
Mais l’âme qui aura péché par fierté, tant l’Israélite de naissance que l’étranger, elle a outragé l’Éternel: cette âme sera retranchée du milieu de son peuple,
31 They have to be expelled, because they have treated the word of the Lord with contempt and broken his commandment. They are responsible for the consequences of their own guilt.’”
car elle a méprisé la parole de l’Éternel, et elle a enfreint son commandement: cette âme sera certainement retranchée; son iniquité est sur elle.
32 During the time the Israelites were wandering in the desert, a man was caught collecting firewood on the Sabbath.
Et comme les fils d’Israël étaient au désert, ils trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.
33 The people who found him collecting wood brought him before Moses, Aaron, and the rest of the Israelites.
Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l’amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute l’assemblée.
34 They placed him under guard because it wasn't clear what should happen to him.
Et on le mit sous garde, car ce qu’on devait lui faire n’avait pas été clairement indiqué.
35 The Lord told Moses, “This man has to be executed. All the Israelites are to stone him outside the camp.”
– Et l’Éternel dit à Moïse: L’homme sera mis à mort; que toute l’assemblée le lapide avec des pierres hors du camp.
36 So they all took the man outside the camp and stoned him to death as the Lord had ordered Moses.
Et toute l’assemblée le mena hors du camp, et ils le lapidèrent avec des pierres, et il mourut, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
37 Sometime later the Lord told Moses,
Et l’Éternel parla à Moïse, disant:
38 “Tell the Israelites that for all future generations you must make tassels for the hems of your clothes and attach them with blue cord.
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur qu’ils se fassent, en leurs générations, une houppe aux coins de leurs vêtements, et qu’ils mettent à la houppe du coin un cordon de bleu.
39 When you look at these tassels you will be reminded to keep all the commandments of the Lord and not be unfaithful, following your own thoughts and desires.
Et elle sera pour vous une houppe; et vous la verrez, et il vous souviendra de tous les commandements de l’Éternel, afin que vous les fassiez, et que vous ne recherchiez pas [les pensées de] votre cœur, ni [les désirs de] vos yeux, après lesquels vous vous prostituez;
40 In this way you'll remember to keep all my commandments and you will be holy to your God. I am the Lord your God who led you out of Egypt to be your God.
afin que vous vous souveniez de tous mes commandements, et que vous les fassiez, et que vous soyez saints, [consacrés] à votre Dieu.
41 I am the Lord your God!”
Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être votre Dieu. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.