< Numbers 13 >
Och HERREN talade till Mose och sade:
2 “Send some men to explore the land of Canaan, the country I'm giving to the Israelites. Choose one of the leaders from each of the tribes to go and do this.”
"Sänd åstad några män för att bespeja Kanaans land, som jag vill giva åt Israels barn. En man ur var fädernestam skolen I sända, men allenast sådana som äro hövdingar bland dem."
3 Moses did as the Lord had ordered and sent the men out from the Desert of Paran. They were all leaders of the Israelites.
Och Mose sände från öknen Paran åstad sådana män, efter HERRENS befallning; allasammans hörde de till huvudmännen bland Israels barn.
4 Their names were: Shammua son of Zaccur, from the tribe of Reuben.
Och dessa voro namnen på dem: Av Rubens stam: Sammua, Sackurs son;
5 Shaphat, son of Hori, from the tribe of Simeon.
av Simeons stam: Safat, Horis son;
6 Caleb, son of Jephunneh, from the tribe of Judah.
av Juda stam: Kaleb, Jefunnes son;
7 Igal, son of Joseph, from the tribe of Issachar.
av Isaskars stam: Jigeal, Josefs son;
8 Hoshea, son of Nun, from the tribe of Ephraim.
av Efraims stam: Hosea, Nuns son;
9 Palti son of Raphu, from the tribe of Benjamin.
av Benjamins stam: Palti, Rafus son;
10 Gaddiel, son of Sodi, from the tribe of Zebulun.
av Sebulons stam: Gaddiel, Sodis son;
11 Gaddi, son of Susi, from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph).
av Josefs stam: av Manasse stam: Gaddi, Susis son;
12 Ammiel, son of Gemalli, from the tribe of Dan.
av Dans stam: Ammiel, Gemallis son;
13 Sethur, son of Michael, from the tribe of Asher.
av Asers stam: Setur, Mikaels son;
14 Nahbi, son of Vophsi, from the tribe of Naphtali.
av Naftali stam: Nahebi, Vofsis son;
15 Geuel, son of Machi, from the tribe of Gad.
av Gads stam; Geuel, Makis son.
16 These were the names of the men that Moses sent to explore the country. Moses called Hoshea Joshua.
Dessa voro namnen på de män som Mose sände åstad för att bespeja landet. Men Mose gav Hosea, Nuns son, namnet Josua.
17 Moses sent them out to explore the land of Canaan, telling them, “Go through the Negev and on into the hill country.
Och Mose sände dessa åstad för att bespeja Kanaans land. Och han sade till dem: "Dragen nu upp till Sydlandet, och dragen vidare upp till Bergsbygden.
18 See what the place looks like, and find out about the people living there—are they strong or weak? Are there many of them or only a few?
Och sen efter, hurudant landet är, och om folket som bor däri är starkt eller svagt, om det är litet eller stort,
19 Is the land where they're living good or bad? Are their towns like open camps, or do they have defensive walls?
och hurudant landet är, vari de bo, om det är gott eller dåligt, och hurudana de platser äro, där de bo, om de bo i läger eller i befästa städer,
20 Is the soil productive or not? Is it forested? Be brave, and bring back some of the country's fruit.” (It was the beginning of the grape harvest.)
och hurudant själva landet är, om det är fett eller magert, om träd finnas där eller icke. Varen vid gott mod, och tagen med eder hit av landets frukt." Det var nämligen vid den tid då de första druvorna voro mogna
21 So the men went and explored the land all the way from the Desert of Zin to Rehob, bear Lebo-hamath.
Så drogo de åstad och bespejade landet från öknen Sin ända till Rehob, där vägen går till Hamat.
22 They went through the Negev and arrived in Hebron where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, lived. This town was built seven years before the Egyptian town of Zoan.
De drogo upp till Sydlandet och kommo till Hebron; där bodde Ahiman, Sesai och Talmai, Anaks avkomlingar. Men Hebron byggdes sju år före Soan i Egypten.
23 When they arrived at the Valley of Eshcol they chopped down a branch that had just one bunch of grapes. They had to carry it on a pole held between two men. They also collected some pomegranates and figs.
Och de kommo till Druvdalen; där skuro de av en kvist med en ensam druvklase på, och denna bars sedan på en stång av två man. Därtill togo de granatäpplen och fikon.
24 (The place was named the Valley of Eshcol because of the bunch of grapes they took from there.)
Detta ställe blev kallat Druvdalen för den druvklases skull som Israels barn där skuro av.
25 Forty days later the men returned from exploring the country.
Och efter fyrtio dagar vände de tillbaka, sedan de hade bespejat landet.
26 They went to see Moses and Aaron, and all the Israelites gathered there at their camp in Kadesh in the Desert of Paran. They gave a report before everyone and showed them the fruit they had brought back from the country.
De gingo åstad och kommo till Mose och Aron och Israels barns hela menighet i öknen Paran, i Kades, och avgåvo sin berättelse inför dem och hela menigheten och visade dem landets frukt.
27 This is the report they gave to Moses: “We went and explored the country you sent us to, and it is definitely very productive, as if it was flowing with milk and honey. Just look at some of its fruit!
De förtäljde för honom och sade: "Vi kommo till det land dit du sände oss. Och det flyter i sanning av mjölk och honung, och här är dess frukt.
28 But the people living there are strong, and their towns are big and have defensive walls. We also saw some descendants of Anak there.
Men folket som bor i landet är starkt, och städerna äro välbefästa och mycket stora; ja, vi sågo där också avkomlingar av Anak.
29 The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and the Amorites live in the hill country. The Canaanites live on the sea coast and also beside the Jordan.”
Amalekiterna bo i Sydlandet, hetiterna, jebuséerna och amoréerna bo i Bergsbygden, och kananéerna bo vid havet och utmed Jordan."
30 Then Caleb asked for quiet as the people stood before Moses and told them, “Let's go and take over the land. We can conquer the country, no doubt about it!”
Men Kaleb sökte stilla folket, så att de icke skulle knota emot Mose; han sade: "Låt oss ändå draga ditupp och intaga det, ty förvisso skola vi bliva det övermäktiga."
31 But the men who had gone with him disagreed. “We can't go and fight these people! They're much stronger than us!”
Men de män som hade varit däruppe med honom sade: "Vi kunna icke draga upp mot detta folk, ty de äro oss för starka."
32 They spread a negative report among the Israelites about the country they had explored. They told people, “The country we explored destroys the people that live there. Plus everyone we saw was really big!
Och de talade bland Israels barn illa om landet som de hade bespejat; de sade: "Det land som vi hava genomvandrat och bespejat är ett land som förtär sina inbyggare, och alla människor, som vi där sågo, voro resligt folk.
33 We even saw giants there—people descended from Anak the giant! Compared to them we looked like grasshoppers, and we must have looked like that to them too!”
Vi sågo där ock jättarna, Anaks barn, av jättestammen; vi tyckte då att vi själva voro såsom gräshoppor, och sammalunda tyckte de om oss.