< Numbers 13 >
Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:
2 “Send some men to explore the land of Canaan, the country I'm giving to the Israelites. Choose one of the leaders from each of the tribes to go and do this.”
»Pošlji može, da bodo lahko preiskali kánaansko deželo, ki jo dajem Izraelovim otrokom. Iz vsakega rodu njihovih očetov boste poslali človeka, vsakega, ki je voditelj med njimi.«
3 Moses did as the Lord had ordered and sent the men out from the Desert of Paran. They were all leaders of the Israelites.
Mojzes jih je po Gospodovi zapovedi poslal iz Paránske divjine; vsi tisti možje so bili poglavarji Izraelovih otrok.
4 Their names were: Shammua son of Zaccur, from the tribe of Reuben.
To so bila njihova imena: iz Rubenovega rodu Zahúrjev sin Šamúa,
5 Shaphat, son of Hori, from the tribe of Simeon.
iz Simeonovega rodu Horíjev sin Šafát,
6 Caleb, son of Jephunneh, from the tribe of Judah.
iz Judovega rodu Jefunéjev sin Kaléb,
7 Igal, son of Joseph, from the tribe of Issachar.
iz Isahárjevega rodu Jožefov sin Jigál,
8 Hoshea, son of Nun, from the tribe of Ephraim.
iz Efrájimovega rodu Nunov sin Hošéa,
9 Palti son of Raphu, from the tribe of Benjamin.
iz Benjaminovega rodu Rafújev sin Paltí,
10 Gaddiel, son of Sodi, from the tribe of Zebulun.
iz Zábulonovega rodu Sodijev sin Gadiél,
11 Gaddi, son of Susi, from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph).
iz Jožefovega rodu, namreč iz Manásejevega rodu Susíjev sin Gadí,
12 Ammiel, son of Gemalli, from the tribe of Dan.
iz Danovega rodu Gemalíjev sin Amiél,
13 Sethur, son of Michael, from the tribe of Asher.
iz Aserjevega rodu Mihaelov sin Setúr,
14 Nahbi, son of Vophsi, from the tribe of Naphtali.
iz Neftálijevega rodu Vofsíjev sin Nahbí,
15 Geuel, son of Machi, from the tribe of Gad.
iz Gadovega rodu Mahíjev sin Geuél,
16 These were the names of the men that Moses sent to explore the country. Moses called Hoshea Joshua.
To so imena mož, ki jih je Mojzes poslal, da ogledajo deželo. Mojzes je Nunovega sina Hošéa imenoval Ješua.
17 Moses sent them out to explore the land of Canaan, telling them, “Go through the Negev and on into the hill country.
Mojzes jih je poslal, da ogledajo kánaansko deželo in jim rekel: »Pojdite gor po tej poti proti jugu in pojdite gor na goro.
18 See what the place looks like, and find out about the people living there—are they strong or weak? Are there many of them or only a few?
Oglejte si deželo, kakšna je in ljudstvo, ki prebiva v njej, če so močni ali šibki, maloštevilni ali številni,
19 Is the land where they're living good or bad? Are their towns like open camps, or do they have defensive walls?
in kakšna je dežela, ki v njej prebivajo, bodisi je ta dobra ali slaba, in kakšna mesta so, ki v njih prebivajo, ali so v šotorih ali v oporiščih,
20 Is the soil productive or not? Is it forested? Be brave, and bring back some of the country's fruit.” (It was the beginning of the grape harvest.)
in kakšna je dežela, ali je ta obilna ali revna, ali je tam les ali ne. In bodite odločnega poguma in prinesite sad dežele.« Torej bil je čas prvih sadov grozdja.
21 So the men went and explored the land all the way from the Desert of Zin to Rehob, bear Lebo-hamath.
Tako so odšli gor in preiskali deželo od Cinske divjine do Rehóba, kakor ljudje pridejo do Hamáta.
22 They went through the Negev and arrived in Hebron where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, lived. This town was built seven years before the Egyptian town of Zoan.
Povzpeli so se pri jugu in prišli do Hebróna, kjer so bili Ahimán, Šešáj in Talmáj, Anákovi otroci. (Torej Hebrón je bil zgrajen sedem let pred Coanom v Egiptu.)
23 When they arrived at the Valley of Eshcol they chopped down a branch that had just one bunch of grapes. They had to carry it on a pole held between two men. They also collected some pomegranates and figs.
Prišli so k Eškólskemu potoku in od tam odrezali vejo z enim šopom grozdja in nosili so jo med dvema na palici in prinesli so od granatovcev in od fig.
24 (The place was named the Valley of Eshcol because of the bunch of grapes they took from there.)
Kraj je bil imenovan potok Eškól zaradi šopa grozdja, ki so ga Izraelovi otroci odrezali od tam.
25 Forty days later the men returned from exploring the country.
In po štiridesetih dneh so se vrnili iz preiskovanja dežele.
26 They went to see Moses and Aaron, and all the Israelites gathered there at their camp in Kadesh in the Desert of Paran. They gave a report before everyone and showed them the fruit they had brought back from the country.
Šli so in prišli k Mojzesu in Aronu in k vsej skupnosti Izraelovih otrok v Paránsko divjino, do Kadeša in jima nazaj prinesli besedo in vsej skupnosti in jim pokazali sad dežele.
27 This is the report they gave to Moses: “We went and explored the country you sent us to, and it is definitely very productive, as if it was flowing with milk and honey. Just look at some of its fruit!
Povedali so mu in rekli: »Prišli smo do dežele, kamor nas pošiljaš in ta zagotovo teče z mlekom in medom, in to je njen sad.
28 But the people living there are strong, and their towns are big and have defensive walls. We also saw some descendants of Anak there.
Vendar je ljudstvo, ki prebiva v deželi močno in mesta so obzidana in zelo velika in poleg tega smo tam videli Anákove otroke.
29 The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and the Amorites live in the hill country. The Canaanites live on the sea coast and also beside the Jordan.”
Amalečani prebivajo v južni deželi; Hetejci, Jebusejci in Amoréjci prebivajo v gorah, Kánaanci pa prebivajo poleg morja in ob jordanski pokrajini.«
30 Then Caleb asked for quiet as the people stood before Moses and told them, “Let's go and take over the land. We can conquer the country, no doubt about it!”
Kaléb je ljudstvo pomiril pred Mojzesom in rekel: »Brž pojdimo gor in jo zavzemimo, kajti zelo smo sposobni, da jo premagamo.«
31 But the men who had gone with him disagreed. “We can't go and fight these people! They're much stronger than us!”
Toda možje, ki so odšli z njim, so rekli: »Mi nismo zmožni oditi gor zoper ljudstvo, kajti oni so močnejši od nas.«
32 They spread a negative report among the Israelites about the country they had explored. They told people, “The country we explored destroys the people that live there. Plus everyone we saw was really big!
Izraelovim otrokom so prinesli zlo poročilo o deželi, ki so jo preiskali, rekoč: »Dežela, skozi katero smo šli, da jo preiščemo, je dežela, ki požira svoje prebivalce. Vse ljudstvo, ki smo ga videli v njej, so možje velike postave.
33 We even saw giants there—people descended from Anak the giant! Compared to them we looked like grasshoppers, and we must have looked like that to them too!”
Tam smo videli velikane, Anákove sinove, ki so izšli iz velikanov in v svojih očeh smo bili kakor kobilice in takšni smo bili v njihovem pogledu.«