< Numbers 13 >

1 The Lord told Moses,
I PAN powiedział do Mojżesza:
2 “Send some men to explore the land of Canaan, the country I'm giving to the Israelites. Choose one of the leaders from each of the tribes to go and do this.”
Wyślij mężczyzn, aby wyszpiegowali ziemię Kanaan, którą daję synom Izraela. Z każdego pokolenia [ich ojców] wyślecie po jednym mężczyźnie; tych, którzy są wśród nich wodzami.
3 Moses did as the Lord had ordered and sent the men out from the Desert of Paran. They were all leaders of the Israelites.
Wysłał ich więc Mojżesz z pustyni Paran, zgodnie z rozkazem PANA. Wszyscy ci mężczyźni byli naczelnikami wśród synów Izraela.
4 Their names were: Shammua son of Zaccur, from the tribe of Reuben.
A oto są ich imiona: z pokolenia Rubena – Szamua, syn Zakkura.
5 Shaphat, son of Hori, from the tribe of Simeon.
Z pokolenia Symeona – Szafat, syn Choriego.
6 Caleb, son of Jephunneh, from the tribe of Judah.
Z pokolenia Judy – Kaleb, syn Jefunnego.
7 Igal, son of Joseph, from the tribe of Issachar.
Z pokolenia Issachara – Jigal, syn Józefa.
8 Hoshea, son of Nun, from the tribe of Ephraim.
Z pokolenia Efraima – Ozeasz, syn Nuna.
9 Palti son of Raphu, from the tribe of Benjamin.
Z pokolenia Beniamina – Palti, syn Rafua.
10 Gaddiel, son of Sodi, from the tribe of Zebulun.
Z pokolenia Zebulona – Gaddiel, syn Sodiego.
11 Gaddi, son of Susi, from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph).
Z pokolenia Józefa, to jest z potomstwa Manassesa – Gaddi, syn Susiego.
12 Ammiel, son of Gemalli, from the tribe of Dan.
Z pokolenia Dana – Ammiel, syn Gemalliego.
13 Sethur, son of Michael, from the tribe of Asher.
Z pokolenia Aszera – Setur, syn Mikaela.
14 Nahbi, son of Vophsi, from the tribe of Naphtali.
Z pokolenia Neftalego – Nachbi, syn Wafsiego.
15 Geuel, son of Machi, from the tribe of Gad.
Z pokolenia Gada – Geuel, syn Makiego.
16 These were the names of the men that Moses sent to explore the country. Moses called Hoshea Joshua.
To są imiona mężczyzn, których Mojżesz wysłał, aby wyszpiegowali ziemię. A Ozeaszowi, synowi Nuna, nadał imię Jozue.
17 Moses sent them out to explore the land of Canaan, telling them, “Go through the Negev and on into the hill country.
A gdy Mojżesz wysłał ich, aby wyszpiegowali ziemię Kanaan, powiedział do nich: Idźcie w tę stronę, na południe, i wejdźcie na górę;
18 See what the place looks like, and find out about the people living there—are they strong or weak? Are there many of them or only a few?
I obejrzyjcie ziemię, jaka ona jest, oraz lud, który w niej mieszka, czy jest silny, czy słaby, czy jest ich mało, czy wielu.
19 Is the land where they're living good or bad? Are their towns like open camps, or do they have defensive walls?
I jaka [jest] ziemia, w której mieszkają: czy jest dobra, czy zła. I jakie są miasta, w których mieszkają: czy to są obozowiska, czy warownie.
20 Is the soil productive or not? Is it forested? Be brave, and bring back some of the country's fruit.” (It was the beginning of the grape harvest.)
I jaka jest ziemia: czy urodzajna, czy jałowa; czy są na niej drzewa, czy nie. Bądźcie odważni i przynieście nam z owocu tamtej ziemi. A był to czas dojrzewania winogron.
21 So the men went and explored the land all the way from the Desert of Zin to Rehob, bear Lebo-hamath.
Poszli więc i wyszpiegowali ziemię, od pustyni Syn aż do Rechob, którędy wchodzi się do Chamat.
22 They went through the Negev and arrived in Hebron where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, lived. This town was built seven years before the Egyptian town of Zoan.
A kierując się na południe, dotarli do Hebronu, gdzie byli Achiman, Szeszaj i Talmaj, synowie Anaka; a Hebron zbudowano siedem lat przed Soan w Egipcie.
23 When they arrived at the Valley of Eshcol they chopped down a branch that had just one bunch of grapes. They had to carry it on a pole held between two men. They also collected some pomegranates and figs.
Potem przybyli do potoku Eszkol i ucięli tam gałąź z jedną kiścią winogron, i nieśli ją we dwóch na drążku; [wzięli] też jabłka granatu i figi.
24 (The place was named the Valley of Eshcol because of the bunch of grapes they took from there.)
I nazwano to miejsce potokiem Eszkol od winogrona, które synowie Izraela tam ucięli.
25 Forty days later the men returned from exploring the country.
I po czterdziestu dniach wrócili z wyszpiegowania ziemi.
26 They went to see Moses and Aaron, and all the Israelites gathered there at their camp in Kadesh in the Desert of Paran. They gave a report before everyone and showed them the fruit they had brought back from the country.
A kiedy wrócili, przyszli do Mojżesza, Aarona i całego zgromadzenia synów Izraela na pustynię Paran, do Kadesz; zdali sprawę im oraz całemu zgromadzeniu, pokazali im też owoce tej ziemi.
27 This is the report they gave to Moses: “We went and explored the country you sent us to, and it is definitely very productive, as if it was flowing with milk and honey. Just look at some of its fruit!
I opowiedzieli mu: Przyszliśmy do ziemi, do której nas wysłałeś. Ona rzeczywiście opływa mlekiem i miodem, a to są jej owoce;
28 But the people living there are strong, and their towns are big and have defensive walls. We also saw some descendants of Anak there.
Tylko że lud, który mieszka w tej ziemi, jest silny, a miasta są obwarowane i bardzo wielkie; widzieliśmy tam również synów Anaka.
29 The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and the Amorites live in the hill country. The Canaanites live on the sea coast and also beside the Jordan.”
Amalekici mieszkają w południowej części ziemi, a Chetyci, Jebusyci, Amoryci mieszkają w górach; Kananejczycy zaś mieszkają nad morzem i nad brzegiem Jordanu.
30 Then Caleb asked for quiet as the people stood before Moses and told them, “Let's go and take over the land. We can conquer the country, no doubt about it!”
Wtedy Kaleb uspokajał lud szemrzący przeciw Mojżeszowi i mówił: Pójdźmy i posiądźmy ziemię, bo zdołamy ją podbić.
31 But the men who had gone with him disagreed. “We can't go and fight these people! They're much stronger than us!”
Lecz mężczyźni, którzy z nim poszli, powiedzieli: Nie możemy wyruszyć przeciw tamtemu ludowi, bo jest silniejszy od nas.
32 They spread a negative report among the Israelites about the country they had explored. They told people, “The country we explored destroys the people that live there. Plus everyone we saw was really big!
I rozpuścili wśród synów Izraela złą wieść o ziemi, którą wyszpiegowali, mówiąc: Ziemia, przez którą przeszliśmy, aby ją zbadać, jest ziemią, która pożera swoich mieszkańców, a wszyscy ludzie, których w niej widzieliśmy, to ludzie wysokiego wzrostu.
33 We even saw giants there—people descended from Anak the giant! Compared to them we looked like grasshoppers, and we must have looked like that to them too!”
Tam też widzieliśmy olbrzymów, synów Anaka, pochodzących od olbrzymów. [Przy nich] wydaliśmy się sobie jak szarańcza, takimi też byliśmy w ich oczach.

< Numbers 13 >