< Numbers 13 >

1 The Lord told Moses,
I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:
2 “Send some men to explore the land of Canaan, the country I'm giving to the Israelites. Choose one of the leaders from each of the tribes to go and do this.”
Poślij męże, którzy by przeszpiegowali ziemię Chananejską, którą Ja dawam synom Izraelskim; po jednym mężu z każdego pokolenia poślecie, którzy by byli przedniejsi między nimi.
3 Moses did as the Lord had ordered and sent the men out from the Desert of Paran. They were all leaders of the Israelites.
Wysłał je tedy Mojżesz z puszczy Faran według rozkazania Pańskiego; a oni mężowie wszyscy byli co przedniejsi z synów Izraelskich.
4 Their names were: Shammua son of Zaccur, from the tribe of Reuben.
A teć są imiona ich: Z pokolenia Ruben Samua, syn Zachurów.
5 Shaphat, son of Hori, from the tribe of Simeon.
Z pokolenie Symeonowego Safat, syn Hurów.
6 Caleb, son of Jephunneh, from the tribe of Judah.
Z pokolenia Judy Kaleb, syn Jefunów.
7 Igal, son of Joseph, from the tribe of Issachar.
Z pokolenia Isaschar Igal, syn Józefów.
8 Hoshea, son of Nun, from the tribe of Ephraim.
Z pokolenia Efraimowego Ozeasz, syn Nunów.
9 Palti son of Raphu, from the tribe of Benjamin.
Z pokolenia Benjaminowego Falty, syn Rafuów.
10 Gaddiel, son of Sodi, from the tribe of Zebulun.
Z pokolenia Zabulon Gedyjel, syn Sodego.
11 Gaddi, son of Susi, from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph).
Z pokolenia Józefowego, to jest z potomstwa Manasesowego, Gady, syn Susego.
12 Ammiel, son of Gemalli, from the tribe of Dan.
Z pokolenia Dan Ammijel, syn Gemmalego.
13 Sethur, son of Michael, from the tribe of Asher.
Z pokolenia Aser Setur, syn Michaelów.
14 Nahbi, son of Vophsi, from the tribe of Naphtali.
Z pokolenia Neftali, Nabi, syn Wafsego.
15 Geuel, son of Machi, from the tribe of Gad.
Z pokolenia Gad Guel, syn Machego.
16 These were the names of the men that Moses sent to explore the country. Moses called Hoshea Joshua.
Teć są imiona mężów, które posłał Mojżesz na przeszpiegowanie ziemi: i nazwał Mojżesz Ozeasza, syna Nunowego, Jozue.
17 Moses sent them out to explore the land of Canaan, telling them, “Go through the Negev and on into the hill country.
A posyłając je Mojżesz na przeszpiegowanie ziemi Chananejskiej, mówił do nich: Idźcie w tę stronę ku południowi, a wnijdźcie na górę:
18 See what the place looks like, and find out about the people living there—are they strong or weak? Are there many of them or only a few?
I oglądajcie ziemię, jaka jest, i lud, który mieszka w niej, jeźli jest mocny, czyli mdły? jeźli ich mało, czyli wiele?
19 Is the land where they're living good or bad? Are their towns like open camps, or do they have defensive walls?
Jaka też jest ziemia, w której mieszkają, jeźli dobra, czyli zła? i co są za miasta, w których mieszkają, jeźli w namieciech, czyli w obronnych miejscach?
20 Is the soil productive or not? Is it forested? Be brave, and bring back some of the country's fruit.” (It was the beginning of the grape harvest.)
Także co za ziemia, jeźli urodzajna, czyli niepłodna? jeźli w niej są drzewa, czyli nie? a bądźcie mężnego serca i przynieście nam owocu tamtej ziemi; a było to w ten czas, gdy się wina dostawały.
21 So the men went and explored the land all the way from the Desert of Zin to Rehob, bear Lebo-hamath.
I szli, a przeszpiegowali ziemię od puszczy Syn aż do Rochob, którędy chodzą do Emat.
22 They went through the Negev and arrived in Hebron where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, lived. This town was built seven years before the Egyptian town of Zoan.
A idąc ku południowi przyszli aż do Hebron, gdzie byli Ahiman, Sesai i Talmai, synowie Enakowi; a Hebron siedem lat było zbudowane przed Soan Egipskiem.
23 When they arrived at the Valley of Eshcol they chopped down a branch that had just one bunch of grapes. They had to carry it on a pole held between two men. They also collected some pomegranates and figs.
Przyszli potem aż do rzeki Eschol, i urznęli tam gałąź z gronem jednem jagód winnych, i nieśli ją na drążku, dwa także granatowe jabłka i figi.
24 (The place was named the Valley of Eshcol because of the bunch of grapes they took from there.)
I nazwano miejsce ono Nachal Eschol, od grona winnego, które tam byli urznęli synowie Izraelscy.
25 Forty days later the men returned from exploring the country.
Zatem wrócili się od onego szpiegowania ziemi po wyjściu czterdziestu dni.
26 They went to see Moses and Aaron, and all the Israelites gathered there at their camp in Kadesh in the Desert of Paran. They gave a report before everyone and showed them the fruit they had brought back from the country.
A wróciwszy się, przyszli do Mojżesza i do Aarona, i do wszystkiego zgromadzenia synów Izraelskich na puszczą Faran, która jest w Kades; i dali im i wszystkiemu pospólstwu sprawę, ukazawszy im owoc onej ziemi.
27 This is the report they gave to Moses: “We went and explored the country you sent us to, and it is definitely very productive, as if it was flowing with milk and honey. Just look at some of its fruit!
A powiadali im, mówiąc: Przyszliśmy do ziemi, do którejś nas był posłał, która w prawdzie opływa mlekiem i miodem, a oto, ten jest owoc jej;
28 But the people living there are strong, and their towns are big and have defensive walls. We also saw some descendants of Anak there.
Tylko że mocny jest lud, który mieszka w onej ziemi; miasta także obronne są, i bardzo wielkie; do tego i syny Enakowe tameśmy widzieli.
29 The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and the Amorites live in the hill country. The Canaanites live on the sea coast and also beside the Jordan.”
Amalek mieszka w ziemi na południe, a Hetejczyk, i Jebuzejczyk, i Amorejczyk mieszka na górach; Chananejczyk zaś mieszka nad morzem, i nad brzegiem Jordanu.
30 Then Caleb asked for quiet as the people stood before Moses and told them, “Let's go and take over the land. We can conquer the country, no doubt about it!”
I hamował Kaleb lud szemrzący przeciw Mojżeszowi, i mówił: Pójdźmy a posiądźmy ziemię, bo ją pewnie sobie podbijemy.
31 But the men who had gone with him disagreed. “We can't go and fight these people! They're much stronger than us!”
Ale mężowie oni, którzy z nim chodzili, rzekli: Nie będziem mogli ciągnąć przeciw tamtemu ludowi; bo mocniejszy jest nad nas.
32 They spread a negative report among the Israelites about the country they had explored. They told people, “The country we explored destroys the people that live there. Plus everyone we saw was really big!
I zganili onę ziemię, którą byli przeszpiegowali, synom Izraelskim, mówiąc: Ziemia ta, którąśmy przeszli, i przeszpiegowali ją, jest ziemia pożerająca obywatele swoje, a lud wszystek, któryśmy w niej widzieli, lud jest wysokiego wzrostu.
33 We even saw giants there—people descended from Anak the giant! Compared to them we looked like grasshoppers, and we must have looked like that to them too!”
Tameśmy też widzieli olbrzymy, syny Enakowe z rodu olbrzymów; i zdaliśmy się sobie przy nich jako szarańcza, takimiż zdaliśmy się i onym.

< Numbers 13 >