< Numbers 13 >
ibi locutus est Dominus ad Mosen dicens
2 “Send some men to explore the land of Canaan, the country I'm giving to the Israelites. Choose one of the leaders from each of the tribes to go and do this.”
mitte viros qui considerent terram Chanaan quam daturus sum filiis Israhel singulos de singulis tribubus ex principibus
3 Moses did as the Lord had ordered and sent the men out from the Desert of Paran. They were all leaders of the Israelites.
fecit Moses quod Dominus imperarat de deserto Pharan mittens principes viros quorum ista sunt nomina
4 Their names were: Shammua son of Zaccur, from the tribe of Reuben.
de tribu Ruben Semmua filium Zecchur
5 Shaphat, son of Hori, from the tribe of Simeon.
de tribu Symeon Saphat filium Huri
6 Caleb, son of Jephunneh, from the tribe of Judah.
de tribu Iuda Chaleb filium Iepphonne
7 Igal, son of Joseph, from the tribe of Issachar.
de tribu Isachar Igal filium Ioseph
8 Hoshea, son of Nun, from the tribe of Ephraim.
de tribu Ephraim Osee filium Nun
9 Palti son of Raphu, from the tribe of Benjamin.
de tribu Beniamin Phalti filium Raphu
10 Gaddiel, son of Sodi, from the tribe of Zebulun.
de tribu Zabulon Geddihel filium Sodi
11 Gaddi, son of Susi, from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph).
de tribu Ioseph sceptri Manasse Gaddi filium Susi
12 Ammiel, son of Gemalli, from the tribe of Dan.
de tribu Dan Ammihel filium Gemalli
13 Sethur, son of Michael, from the tribe of Asher.
de tribu Aser Sthur filium Michahel
14 Nahbi, son of Vophsi, from the tribe of Naphtali.
de tribu Nepthali Naabbi filium Vaphsi
15 Geuel, son of Machi, from the tribe of Gad.
de tribu Gad Guhel filium Machi
16 These were the names of the men that Moses sent to explore the country. Moses called Hoshea Joshua.
haec sunt nomina virorum quos misit Moses ad considerandam terram vocavitque Osee filium Nun Iosue
17 Moses sent them out to explore the land of Canaan, telling them, “Go through the Negev and on into the hill country.
misit ergo eos Moses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos ascendite per meridianam plagam cumque veneritis ad montes
18 See what the place looks like, and find out about the people living there—are they strong or weak? Are there many of them or only a few?
considerate terram qualis sit et populum qui habitator est eius utrum fortis sit an infirmus pauci numero an plures
19 Is the land where they're living good or bad? Are their towns like open camps, or do they have defensive walls?
ipsa terra bona an mala urbes quales muratae an absque muris
20 Is the soil productive or not? Is it forested? Be brave, and bring back some of the country's fruit.” (It was the beginning of the grape harvest.)
humus pinguis an sterilis nemorosa an absque arboribus confortamini et adferte nobis de fructibus terrae erat autem tempus quando iam praecoquae uvae vesci possunt
21 So the men went and explored the land all the way from the Desert of Zin to Rehob, bear Lebo-hamath.
cumque ascendissent exploraverunt terram a deserto Sin usque Roob intrantibus Emath
22 They went through the Negev and arrived in Hebron where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, lived. This town was built seven years before the Egyptian town of Zoan.
ascenderuntque ad meridiem et venerunt in Hebron ubi erant Ahiman et Sisai et Tholmai filii Enach nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est
23 When they arrived at the Valley of Eshcol they chopped down a branch that had just one bunch of grapes. They had to carry it on a pole held between two men. They also collected some pomegranates and figs.
pergentesque usque ad torrentem Botri absciderunt palmitem cum uva sua quem portaverunt in vecte duo viri de malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt
24 (The place was named the Valley of Eshcol because of the bunch of grapes they took from there.)
qui appellatus est Neelescol id est torrens Botri eo quod botrum inde portassent filii Israhel
25 Forty days later the men returned from exploring the country.
reversique exploratores terrae post quadraginta dies omni regione circuita
26 They went to see Moses and Aaron, and all the Israelites gathered there at their camp in Kadesh in the Desert of Paran. They gave a report before everyone and showed them the fruit they had brought back from the country.
venerunt ad Mosen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israhel in desertum Pharan quod est in Cades locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terrae
27 This is the report they gave to Moses: “We went and explored the country you sent us to, and it is definitely very productive, as if it was flowing with milk and honey. Just look at some of its fruit!
et narraverunt dicentes venimus in terram ad quam misisti nos quae re vera fluit lacte et melle ut ex his fructibus cognosci potest
28 But the people living there are strong, and their towns are big and have defensive walls. We also saw some descendants of Anak there.
sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas stirpem Enach vidimus ibi
29 The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and the Amorites live in the hill country. The Canaanites live on the sea coast and also beside the Jordan.”
Amalech habitat in meridie Hettheus et Iebuseus et Amorreus in montanis Chananeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta Iordanis
30 Then Caleb asked for quiet as the people stood before Moses and told them, “Let's go and take over the land. We can conquer the country, no doubt about it!”
inter haec Chaleb conpescens murmur populi qui oriebatur contra Mosen ait ascendamus et possideamus terram quoniam poterimus obtinere eam
31 But the men who had gone with him disagreed. “We can't go and fight these people! They're much stronger than us!”
alii vero qui fuerant cum eo dicebant nequaquam ad hunc populum valemus ascendere quia fortior nobis est
32 They spread a negative report among the Israelites about the country they had explored. They told people, “The country we explored destroys the people that live there. Plus everyone we saw was really big!
detraxeruntque terrae quam inspexerant apud filios Israhel dicentes terram quam lustravimus devorat habitatores suos populum quem aspeximus procerae staturae est
33 We even saw giants there—people descended from Anak the giant! Compared to them we looked like grasshoppers, and we must have looked like that to them too!”
ibi vidimus monstra quaedam filiorum Enach de genere giganteo quibus conparati quasi lucustae videbamur