< Numbers 13 >
Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens:
2 “Send some men to explore the land of Canaan, the country I'm giving to the Israelites. Choose one of the leaders from each of the tribes to go and do this.”
Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israël, singulos de singulis tribubus, ex principibus.
3 Moses did as the Lord had ordered and sent the men out from the Desert of Paran. They were all leaders of the Israelites.
Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina.
4 Their names were: Shammua son of Zaccur, from the tribe of Reuben.
De tribu Ruben, Sammua filium Zechur.
5 Shaphat, son of Hori, from the tribe of Simeon.
De tribu Simeon, Saphat filium Huri.
6 Caleb, son of Jephunneh, from the tribe of Judah.
De tribu Juda, Caleb filium Jephone.
7 Igal, son of Joseph, from the tribe of Issachar.
De tribu Issachar, Igal filium Joseph.
8 Hoshea, son of Nun, from the tribe of Ephraim.
De tribu Ephraim, Osee filium Nun.
9 Palti son of Raphu, from the tribe of Benjamin.
De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu.
10 Gaddiel, son of Sodi, from the tribe of Zebulun.
De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi.
11 Gaddi, son of Susi, from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph).
De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi.
12 Ammiel, son of Gemalli, from the tribe of Dan.
De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli.
13 Sethur, son of Michael, from the tribe of Asher.
De tribu Aser, Sthur filium Michaël.
14 Nahbi, son of Vophsi, from the tribe of Naphtali.
De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi.
15 Geuel, son of Machi, from the tribe of Gad.
De tribu Gad, Guel filium Machi.
16 These were the names of the men that Moses sent to explore the country. Moses called Hoshea Joshua.
Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram: vocavitque Osee filium Nun, Josue.
17 Moses sent them out to explore the land of Canaan, telling them, “Go through the Negev and on into the hill country.
Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos: Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes,
18 See what the place looks like, and find out about the people living there—are they strong or weak? Are there many of them or only a few?
considerate terram, qualis sit: et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus: si pauci numero an plures:
19 Is the land where they're living good or bad? Are their towns like open camps, or do they have defensive walls?
ipsa terra, bona an mala: urbes quales, muratæ an absque muris:
20 Is the soil productive or not? Is it forested? Be brave, and bring back some of the country's fruit.” (It was the beginning of the grape harvest.)
humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt.
21 So the men went and explored the land all the way from the Desert of Zin to Rehob, bear Lebo-hamath.
Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath.
22 They went through the Negev and arrived in Hebron where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, lived. This town was built seven years before the Egyptian town of Zoan.
Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac: nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est.
23 When they arrived at the Valley of Eshcol they chopped down a branch that had just one bunch of grapes. They had to carry it on a pole held between two men. They also collected some pomegranates and figs.
Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt:
24 (The place was named the Valley of Eshcol because of the bunch of grapes they took from there.)
qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël.
25 Forty days later the men returned from exploring the country.
Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita,
26 They went to see Moses and Aaron, and all the Israelites gathered there at their camp in Kadesh in the Desert of Paran. They gave a report before everyone and showed them the fruit they had brought back from the country.
venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ:
27 This is the report they gave to Moses: “We went and explored the country you sent us to, and it is definitely very productive, as if it was flowing with milk and honey. Just look at some of its fruit!
et narraverunt, dicentes: Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest:
28 But the people living there are strong, and their towns are big and have defensive walls. We also saw some descendants of Anak there.
sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi.
29 The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and the Amorites live in the hill country. The Canaanites live on the sea coast and also beside the Jordan.”
Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis: Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis.
30 Then Caleb asked for quiet as the people stood before Moses and told them, “Let's go and take over the land. We can conquer the country, no doubt about it!”
Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam.
31 But the men who had gone with him disagreed. “We can't go and fight these people! They're much stronger than us!”
Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est.
32 They spread a negative report among the Israelites about the country they had explored. They told people, “The country we explored destroys the people that live there. Plus everyone we saw was really big!
Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes: Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos: populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est.
33 We even saw giants there—people descended from Anak the giant! Compared to them we looked like grasshoppers, and we must have looked like that to them too!”
Ibi vidimus monstra quædam filiorum Enac de genere giganteo: quibus comparati, quasi locustæ videbamur.