< Numbers 13 >
Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
2 “Send some men to explore the land of Canaan, the country I'm giving to the Israelites. Choose one of the leaders from each of the tribes to go and do this.”
-Ou pral chwazi douz nan chèf fanmi pèp Izrayèl yo, yonn pou chak branch fanmi. Ou pral voye yo pou y' al wè ki jan peyi Kanaran an ye, peyi m'ap bay moun Izrayèl yo.
3 Moses did as the Lord had ordered and sent the men out from the Desert of Paran. They were all leaders of the Israelites.
Dapre lòd Moyiz te resevwa nan men Seyè a, li pran douz gason ki te chèf fanmi nan pèp Izrayèl la. Antan li te nan dezè Paran an, li voye yo al rekonèt peyi a.
4 Their names were: Shammua son of Zaccur, from the tribe of Reuben.
Men non yo: Pou branch Woubenn lan, se te Chamwa, pitit gason Zakou a.
5 Shaphat, son of Hori, from the tribe of Simeon.
Pou branch fanmi Simeyon an, se te Chafa, pitit gason Ori a.
6 Caleb, son of Jephunneh, from the tribe of Judah.
Pou branch fanmi Jida a, se te Kalèb, pitit gason Jefoune a.
7 Igal, son of Joseph, from the tribe of Issachar.
Pou branch fanmi Isaka a, se te Jigal, pitit gason Jozèf la.
8 Hoshea, son of Nun, from the tribe of Ephraim.
Pou branch fanmi Efrayim lan, se te Oze, pitit gason Noun lan.
9 Palti son of Raphu, from the tribe of Benjamin.
Pou branch fanmi Benjamen an, se te Palti, pitit gason Rafou a.
10 Gaddiel, son of Sodi, from the tribe of Zebulun.
Pou branch fanmi Zabilon an, se te Gadiyèl, pitit gason Sodi a.
11 Gaddi, son of Susi, from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph).
Pou branch fanmi Jozèf la, nan branch Manase a, se te Gadi, pitit gason Souzi a.
12 Ammiel, son of Gemalli, from the tribe of Dan.
Pou branch fanmi Dann lan, se te Amiyèl, pitit gason Jemali a.
13 Sethur, son of Michael, from the tribe of Asher.
Pou branch fanmi Asè a, se te Setou, pitit gason Mikayèl la.
14 Nahbi, son of Vophsi, from the tribe of Naphtali.
Pou branch fanmi Neftali a, se te Nakbi, pitit gason Wopsi a.
15 Geuel, son of Machi, from the tribe of Gad.
Pou branch fanmi Gad la, se te Geouyèl, pitit gason Maki a.
16 These were the names of the men that Moses sent to explore the country. Moses called Hoshea Joshua.
Se te non douz mesye Moyiz te voye al rekonèt peyi Kanaran an. Moyiz te chanje non Oze, pitit gason Noun lan, li rele l' Jozye.
17 Moses sent them out to explore the land of Canaan, telling them, “Go through the Negev and on into the hill country.
Lè Moyiz voye yo ale nan peyi Kanaran an, li di yo: -Moute nan peyi a. N'a pase pa Negèv la, n'a pran chemen mòn pou nou.
18 See what the place looks like, and find out about the people living there—are they strong or weak? Are there many of them or only a few?
Ale gade peyi a. Chache konnen ki jan li ye, ki kalite moun ki rete ladan l', konbe yo ye, ak ki fòs yo.
19 Is the land where they're living good or bad? Are their towns like open camps, or do they have defensive walls?
Chache konnen si tè a se yon bon tè osinon yon move tè, si moun yo rete nan lavil ki gen ranpa pou pwoteje yo osinon nan kan anba tant twal.
20 Is the soil productive or not? Is it forested? Be brave, and bring back some of the country's fruit.” (It was the beginning of the grape harvest.)
Chache konnen si peyi a rich osinon pòv, si gen anpil pyebwa sou tè a ou si pa genyen. Nou pa bezwen pè anyen. Lè n'ap tounen, pote kèk nan fwi ki donnen laba a. Se te sezon rezen te konmanse ap mi.
21 So the men went and explored the land all the way from the Desert of Zin to Rehob, bear Lebo-hamath.
Se konsa mesye yo moute, y' al chache konnen tout bagay ki gen nan peyi a, depi dezè Zin ki nan sid peyi a rive jouk Reyòb toupre pas Amat la, nan nò.
22 They went through the Negev and arrived in Hebron where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, lived. This town was built seven years before the Egyptian town of Zoan.
Yo travèse zòn Negèv la, yo rive lavil Ebwon kote moun Ayiman yo, moun Chechayi yo ak moun Talmayi yo rete. Yo tout te fè pati ras moun Anak yo. Ebwon sa a, se yon lavil ki te bati sètan anvan yo te bati lavil Zoan nan peyi Lejip.
23 When they arrived at the Valley of Eshcol they chopped down a branch that had just one bunch of grapes. They had to carry it on a pole held between two men. They also collected some pomegranates and figs.
Yo rive nan ravin Echkòl, yo koupe yon branch rezen ki te gen yon sèl gwo grap rezen nan li. Yo mete l' sou yon gòl pou de moun te ka pote l' sou zepòl yo, si tèlman li te lou. Yo pote grenad ak fig frans tou.
24 (The place was named the Valley of Eshcol because of the bunch of grapes they took from there.)
Yo rele kote sa a Ravin Echkòl, poutèt gwo grap rezen moun pèp Izrayèl yo te koupe la a.
25 Forty days later the men returned from exploring the country.
Apre karant jou, lè yo fin vizite toupatou nan peyi a, yo tounen,
26 They went to see Moses and Aaron, and all the Israelites gathered there at their camp in Kadesh in the Desert of Paran. They gave a report before everyone and showed them the fruit they had brought back from the country.
yo vin jwenn Moyiz, Arawon ak tout moun pèp Izrayèl yo Kadès, nan dezè Paran an. Yo detaye ba yo tou sa yo te wè, yo moutre yo fwi yo te pote yo.
27 This is the report they gave to Moses: “We went and explored the country you sent us to, and it is definitely very productive, as if it was flowing with milk and honey. Just look at some of its fruit!
Yo di Moyiz konsa: -Nou vizite toupatou nan peyi ou te voye nou al chache konnen an. Se yon peyi ki rich anpil, kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo. Se vre wi. Gade fwi nou jwenn ladan l'.
28 But the people living there are strong, and their towns are big and have defensive walls. We also saw some descendants of Anak there.
Men, moun ki rete nan peyi a gwonèg anpil. Lavil yo gran, yo byen pwoteje. Sa ki pi rèd nou wè yon kalite ras moun gwonèg bèl wotè.
29 The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and the Amorites live in the hill country. The Canaanites live on the sea coast and also beside the Jordan.”
Moun Amalèk yo rete nan sid peyi a, nan zòn Negèv la. Moun It yo, moun Jebis yo ak moun Amon yo rete nan mòn yo. Moun Kanaran yo rete bò lanmè Mediterane a ak bò larivyè Jouden an.
30 Then Caleb asked for quiet as the people stood before Moses and told them, “Let's go and take over the land. We can conquer the country, no doubt about it!”
Kalèb fè moun yo sispann bougonnen sou do Moyiz, li di yo konsa: -Ann moute koulye a. Ann al pran peyi a pou nou. Pa gen anyen la a nou pa ka fè!
31 But the men who had gone with him disagreed. “We can't go and fight these people! They're much stronger than us!”
Men mesye ki te moute ansanm ak Kalèb yo di konsa: -Non. Nou pa ka al atake moun sa yo. Yo pi fò pase nou.
32 They spread a negative report among the Israelites about the country they had explored. They told people, “The country we explored destroys the people that live there. Plus everyone we saw was really big!
Se konsa yo pran pale mal sou peyi yo te al vizite a devan pèp Izrayèl la. Yo t'ap di: -Peyi nou ta l' vizite a, peyi nou ta l' chache konnen an, se yon peyi ki pa menm bay kont manje pou moun k'ap viv sou li yo. Epi, tout moun nou wè la se moun ki wo anpil.
33 We even saw giants there—people descended from Anak the giant! Compared to them we looked like grasshoppers, and we must have looked like that to them too!”
Sa ki pi rèd, nou wè yon kalite gwonèg bèl wotè, moun ras Anak yo. Devan moun sa yo se krebete nou ye, tèlman nou piti. Se konsa nou te santi nou devan yo.