< Numbers 13 >

1 The Lord told Moses,
Und der HERR redet mit Mose und sprach:
2 “Send some men to explore the land of Canaan, the country I'm giving to the Israelites. Choose one of the leaders from each of the tribes to go and do this.”
Sende Männer aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Kindern Israel geben will, aus jeglichem Stamm ihrer Väter einen vornehmen Mann.
3 Moses did as the Lord had ordered and sent the men out from the Desert of Paran. They were all leaders of the Israelites.
Mose, der sandte sie aus der Wüste Pharan nach dem Wort des HERRN, die alle vornehme Männer waren unter den Kindern Israel.
4 Their names were: Shammua son of Zaccur, from the tribe of Reuben.
Und hießen also: Sammua, der Sohn Sakkurs, des Stammes Ruben;
5 Shaphat, son of Hori, from the tribe of Simeon.
Saphat, der Sohn Horis, des Stammes Simeon;
6 Caleb, son of Jephunneh, from the tribe of Judah.
Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stammes Juda;
7 Igal, son of Joseph, from the tribe of Issachar.
Jigeal, der Sohn Josephs, des Stammes Isaschar;
8 Hoshea, son of Nun, from the tribe of Ephraim.
Hosea, der Sohn Nuns, des Stammes Ephraim;
9 Palti son of Raphu, from the tribe of Benjamin.
Palti, der Sohn Raphus, des Stammes Benjamin;
10 Gaddiel, son of Sodi, from the tribe of Zebulun.
Gaddiel, der Sohn Sodis, des Stammes Sebulon;
11 Gaddi, son of Susi, from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph).
Gaddi, der Sohn Susis, des Stammes Joseph von Manasse;
12 Ammiel, son of Gemalli, from the tribe of Dan.
Ammiel, der Sohn Gemallis, des Stammes Dan;
13 Sethur, son of Michael, from the tribe of Asher.
Sethur, der Sohn Michaels, des Stammes Asser;
14 Nahbi, son of Vophsi, from the tribe of Naphtali.
Nahebi, der Sohn Vaphsis, des Stammes Naphthali;
15 Geuel, son of Machi, from the tribe of Gad.
Guel, der Sohn Machis, des Stammes Gad.
16 These were the names of the men that Moses sent to explore the country. Moses called Hoshea Joshua.
Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, zu erkunden das Land. Aber Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.
17 Moses sent them out to explore the land of Canaan, telling them, “Go through the Negev and on into the hill country.
Da sie nun Mose sandte, das Land Kanaan zu erkunden, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf ins Mittagsland und geht auf das Gebirge
18 See what the place looks like, and find out about the people living there—are they strong or weak? Are there many of them or only a few?
und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das darin wohnt, ob's stark oder schwach, wenig oder viel ist;
19 Is the land where they're living good or bad? Are their towns like open camps, or do they have defensive walls?
und was es für ein Land ist, darin sie wohnen, ob's gut oder böse sei; und was für Städte sind, darin sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;
20 Is the soil productive or not? Is it forested? Be brave, and bring back some of the country's fruit.” (It was the beginning of the grape harvest.)
und was es für Land sei, ob's fett oder mager sei und ob Bäume darin sind oder nicht. Seid getrost und nehmet die Früchte des Landes. Es war aber eben um die Zeit der ersten Weintrauben.
21 So the men went and explored the land all the way from the Desert of Zin to Rehob, bear Lebo-hamath.
Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath geht.
22 They went through the Negev and arrived in Hebron where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, lived. This town was built seven years before the Egyptian town of Zoan.
Sie gingen auch hinauf ins Mittagsland und kamen bis gen Hebron; da waren Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre gebaut vor Zoan in Ägypten.
23 When they arrived at the Valley of Eshcol they chopped down a branch that had just one bunch of grapes. They had to carry it on a pole held between two men. They also collected some pomegranates and figs.
Und sie kamen bis an den Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zwei auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.
24 (The place was named the Valley of Eshcol because of the bunch of grapes they took from there.)
Der Ort heißt Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten.
25 Forty days later the men returned from exploring the country.
Und sie kehrten um, als sie das Land erkundet hatten, nach vierzig Tagen,
26 They went to see Moses and Aaron, and all the Israelites gathered there at their camp in Kadesh in the Desert of Paran. They gave a report before everyone and showed them the fruit they had brought back from the country.
gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel in die Wüste Pharan gen Kades und sagten ihnen wieder und der ganzen Gemeinde, wie es stände, und ließen sie die Früchte des Landes sehen.
27 This is the report they gave to Moses: “We went and explored the country you sent us to, and it is definitely very productive, as if it was flowing with milk and honey. Just look at some of its fruit!
Und erzählten ihnen und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, dahin ihr uns sandtet, darin Milch und Honig fließt, und dies ist seine Frucht;
28 But the people living there are strong, and their towns are big and have defensive walls. We also saw some descendants of Anak there.
nur, daß starkes Volk darin wohnt und sehr große und feste Städte sind; und wir sahen auch Enaks Kinder daselbst.
29 The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and the Amorites live in the hill country. The Canaanites live on the sea coast and also beside the Jordan.”
So wohnen die Amalekiter im Lande gegen Mittag, die Hethiter und Jebusiter und Amoriter wohnen auf dem Gebirge, die Kanaaniter aber wohnen am Meer und um den Jordan.
30 Then Caleb asked for quiet as the people stood before Moses and told them, “Let's go and take over the land. We can conquer the country, no doubt about it!”
Kaleb aber stillte das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns hinaufziehen und das Land einnehmen; denn wir können es überwältigen.
31 But the men who had gone with him disagreed. “We can't go and fight these people! They're much stronger than us!”
Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk; denn sie sind uns zu stark,
32 They spread a negative report among the Israelites about the country they had explored. They told people, “The country we explored destroys the people that live there. Plus everyone we saw was really big!
und machten dem Lande, das sie erkundet hatten, ein böses Geschrei unter den Kindern Israel und sprachen: Das Land, dadurch wir gegangen sind, es zu erkunden, frißt seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von großer Länge.
33 We even saw giants there—people descended from Anak the giant! Compared to them we looked like grasshoppers, and we must have looked like that to them too!”
Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen.

< Numbers 13 >