< Numbers 13 >

1 The Lord told Moses,
Yahweh parla à Moïse, en disant:
2 “Send some men to explore the land of Canaan, the country I'm giving to the Israelites. Choose one of the leaders from each of the tribes to go and do this.”
« Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d’Israël. Vous enverrez un homme par chacune des tribus patriarcales; que tous soient des princes parmi eux. »
3 Moses did as the Lord had ordered and sent the men out from the Desert of Paran. They were all leaders of the Israelites.
Moïse les envoya du désert de Pharan, selon l’ordre de Yahweh; tous ces hommes étaient des chefs des enfants d’Israël.
4 Their names were: Shammua son of Zaccur, from the tribe of Reuben.
Voici leurs noms: pour la tribu de Ruben, Sammua, fils de Zéchur;
5 Shaphat, son of Hori, from the tribe of Simeon.
pour la tribu de Siméon, Saphat, fils de Huri;
6 Caleb, son of Jephunneh, from the tribe of Judah.
pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné;
7 Igal, son of Joseph, from the tribe of Issachar.
pour la tribu d’Issachar, Igal, fils de Joseph;
8 Hoshea, son of Nun, from the tribe of Ephraim.
pour la tribu d’Ephraïm, Osée, fils de Nun;
9 Palti son of Raphu, from the tribe of Benjamin.
pour la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu;
10 Gaddiel, son of Sodi, from the tribe of Zebulun.
pour la tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi;
11 Gaddi, son of Susi, from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph).
pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi;
12 Ammiel, son of Gemalli, from the tribe of Dan.
pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli;
13 Sethur, son of Michael, from the tribe of Asher.
pour la tribu d’Aser, Sthur, fils de Michaël;
14 Nahbi, son of Vophsi, from the tribe of Naphtali.
pour la tribu de Nephthali, Nahabi, fils de Vapsi;
15 Geuel, son of Machi, from the tribe of Gad.
pour la tribu de Gad, Guel, fils de Machi. —
16 These were the names of the men that Moses sent to explore the country. Moses called Hoshea Joshua.
Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Osée, fils de Nun, le nom de Josué.
17 Moses sent them out to explore the land of Canaan, telling them, “Go through the Negev and on into the hill country.
Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan; il leur dit: « Montez là par le Négeb; et vous monterez sur la montagne.
18 See what the place looks like, and find out about the people living there—are they strong or weak? Are there many of them or only a few?
Vous examinerez le pays, ce qu’il est, et le peuple qui l’habite, s’il est fort ou faible, peu nombreux ou considérable;
19 Is the land where they're living good or bad? Are their towns like open camps, or do they have defensive walls?
ce qu’est le pays où il habite, s’il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;
20 Is the soil productive or not? Is it forested? Be brave, and bring back some of the country's fruit.” (It was the beginning of the grape harvest.)
ce qu’est le sol, s’il est gras ou maigre, s’il y a des arbres ou non. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. » C’était le temps des premiers raisins.
21 So the men went and explored the land all the way from the Desert of Zin to Rehob, bear Lebo-hamath.
Ils montèrent et explorèrent le pays, depuis le désert de Sin jusqu’à Rohob, sur le chemin d’Emath.
22 They went through the Negev and arrived in Hebron where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, lived. This town was built seven years before the Egyptian town of Zoan.
Ils montèrent dans le Négeb et allèrent jusqu’à Hébron, où étaient Achiman, Sisaï et Tholmaï, enfants d’Enac. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tanis d’Égypte.
23 When they arrived at the Valley of Eshcol they chopped down a branch that had just one bunch of grapes. They had to carry it on a pole held between two men. They also collected some pomegranates and figs.
Arrivés à la vallée d’Escol, ils coupèrent une branche de vigne avec sa grappe de raisin, et ils la portèrent à deux au moyen d’une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.
24 (The place was named the Valley of Eshcol because of the bunch of grapes they took from there.)
On donna à ce lieu le nom de vallée d’Escol, à cause de la grappe que les enfants d’Israël y coupèrent.
25 Forty days later the men returned from exploring the country.
Au bout de quarante jours, ils revinrent d’explorer le pays.
26 They went to see Moses and Aaron, and all the Israelites gathered there at their camp in Kadesh in the Desert of Paran. They gave a report before everyone and showed them the fruit they had brought back from the country.
Ils allèrent et se rendirent auprès de Moïse et d’Aaron, et de toute l’assemblée des enfants d’Israël, à Cadès, dans le désert de Pharan. Ils leur firent un rapport, ainsi qu’à toute l’assemblée, et leur montrèrent les fruits du pays.
27 This is the report they gave to Moses: “We went and explored the country you sent us to, and it is definitely very productive, as if it was flowing with milk and honey. Just look at some of its fruit!
Voici le récit qu’ils firent à Moïse: « Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. C’est vraiment un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.
28 But the people living there are strong, and their towns are big and have defensive walls. We also saw some descendants of Anak there.
Mais le peuple qui habite le pays est puissant, et les villes sont fortifiées et très grandes; nous y avons même vu des enfants d’Enac.
29 The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and the Amorites live in the hill country. The Canaanites live on the sea coast and also beside the Jordan.”
Amalec habite la contrée du Négeb; le Hittite, le Jébuséen et l’Amorrhéen habitent dans la montagne, et le Chananéen habite au bord de la mer et le long du Jourdain. »
30 Then Caleb asked for quiet as the people stood before Moses and told them, “Let's go and take over the land. We can conquer the country, no doubt about it!”
Caleb fit taire le peuple au sujet de Moïse: « Montons, dit-il, emparons-nous du pays, car nous pouvons nous en rendre maîtres. »
31 But the men who had gone with him disagreed. “We can't go and fight these people! They're much stronger than us!”
Mais les hommes qui y étaient montés avec lui, dirent: « Nous ne sommes pas capables de monter contre ce peuple: il est plus fort que nous. »
32 They spread a negative report among the Israelites about the country they had explored. They told people, “The country we explored destroys the people that live there. Plus everyone we saw was really big!
Et ils décrièrent devant les enfants d’Israël le pays qu’ils avaient exploré, en disant: « Le pays que nous avons parcouru pour l’explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tout le peuple que nous y avons vu est formé de gens de haute taille;
33 We even saw giants there—people descended from Anak the giant! Compared to them we looked like grasshoppers, and we must have looked like that to them too!”
et nous y avons vu les géants, fils d’Enac, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles. »

< Numbers 13 >