< Numbers 13 >
2 “Send some men to explore the land of Canaan, the country I'm giving to the Israelites. Choose one of the leaders from each of the tribes to go and do this.”
“Pošalji ljude, po jednoga čovjeka iz pojedinog pradjedovskog plemena, da izvide kanaansku zemlju, koju dajem Izraelcima. Pošaljite sve njihove glavare!”
3 Moses did as the Lord had ordered and sent the men out from the Desert of Paran. They were all leaders of the Israelites.
Na Jahvinu zapovijed Mojsije ih posla iz pustinje Parana. Svi ti ljudi bijahu glavari Izraelaca.
4 Their names were: Shammua son of Zaccur, from the tribe of Reuben.
A ovo su njihova imena: Šamua, sin Zakurov, od plemena Rubenova;
5 Shaphat, son of Hori, from the tribe of Simeon.
Šafat, sin Horijev, od plemena Šimunova;
6 Caleb, son of Jephunneh, from the tribe of Judah.
Kaleb, sin Jefuneov, od plemena Judina;
7 Igal, son of Joseph, from the tribe of Issachar.
Jigal, sin Josipov, od plemena Jisakarova;
8 Hoshea, son of Nun, from the tribe of Ephraim.
Hošea, sin Nunov, od plemena Efrajimova;
9 Palti son of Raphu, from the tribe of Benjamin.
Palti, sin Rafuov, od plemena Benjaminova;
10 Gaddiel, son of Sodi, from the tribe of Zebulun.
Gadiel, sin Sodijev, od plemena Zebulunova;
11 Gaddi, son of Susi, from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph).
Gadi, sin Susijev, od plemena Josipova, od plemena Manašeova;
12 Ammiel, son of Gemalli, from the tribe of Dan.
Amiel, sin Gemalijev, od plemena Danova;
13 Sethur, son of Michael, from the tribe of Asher.
Setur, sin Mikaelov, od plemena Ašerova;
14 Nahbi, son of Vophsi, from the tribe of Naphtali.
Nahbi, sin Vofsijev, od plemena Naftalijeva;
15 Geuel, son of Machi, from the tribe of Gad.
Geuel, sin Makijev, od plemena Gadova.
16 These were the names of the men that Moses sent to explore the country. Moses called Hoshea Joshua.
To su imena ljudi koje je Mojsije poslao da izvide zemlju. A Hošeu, sina Nunova, Mojsije prozva Jošuom.
17 Moses sent them out to explore the land of Canaan, telling them, “Go through the Negev and on into the hill country.
Posla ih Mojsije da izvide kanaansku zemlju pa im reče: “Idite gore u Negeb, onda se popnite na brdo.
18 See what the place looks like, and find out about the people living there—are they strong or weak? Are there many of them or only a few?
Razgledajte zemlju kakva je. Je li narod koji u njoj živi jak ili slab, malobrojan ili mnogobrojan?
19 Is the land where they're living good or bad? Are their towns like open camps, or do they have defensive walls?
Kakva je zemlja u kojoj živi: dobra ili rđava? Kakvi su gradovi u kojima borave: otvoreni ili utvrđeni?
20 Is the soil productive or not? Is it forested? Be brave, and bring back some of the country's fruit.” (It was the beginning of the grape harvest.)
Kakvo je tlo: plodno ili mršavo? Ima li po njemu drveća ili nema? Odvažni budite i ponesite plodova te zemlje.” Bilo je upravo vrijeme ranog grožđa.
21 So the men went and explored the land all the way from the Desert of Zin to Rehob, bear Lebo-hamath.
Odu oni gore da izvide zemlju od pustinje Sina do Rehoba, koji je na ulazu u Hamat.
22 They went through the Negev and arrived in Hebron where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, lived. This town was built seven years before the Egyptian town of Zoan.
Popnu se u Negeb i dođu do Hebrona, gdje su se nalazili Ahiman, Šešaj i Talmaj, Anakovi potomci. - Hebron je osnovan sedam godina prije nego Soan u Egiptu. -
23 When they arrived at the Valley of Eshcol they chopped down a branch that had just one bunch of grapes. They had to carry it on a pole held between two men. They also collected some pomegranates and figs.
Kada stigoše u Dolinu Eškol, odrezaše ondje lozu s grozdom i ponesoše ga, udvoje, na motki; ponesoše i mogranja i smokava.
24 (The place was named the Valley of Eshcol because of the bunch of grapes they took from there.)
Ono se mjesto prozva Dolina Eškol zbog grozda koji su ondje Izraelci odrezali.
25 Forty days later the men returned from exploring the country.
Nakon četrdeset dana vrate se iz zemlje koju su izviđali.
26 They went to see Moses and Aaron, and all the Israelites gathered there at their camp in Kadesh in the Desert of Paran. They gave a report before everyone and showed them the fruit they had brought back from the country.
Odu k Mojsiju i Aronu i svoj izraelskoj zajednici u Kadeš, u Paranskoj pustinji. Podnesu njima i svoj zajednici izvještaj, a onda im pokažu plodove zemlje.
27 This is the report they gave to Moses: “We went and explored the country you sent us to, and it is definitely very productive, as if it was flowing with milk and honey. Just look at some of its fruit!
Izvijeste ga oni: “Išli smo u zemlju u koju si nas poslao. Zaista njome teče med i mlijeko. Evo njezinih plodova.
28 But the people living there are strong, and their towns are big and have defensive walls. We also saw some descendants of Anak there.
Ali je jak narod koji u onoj zemlji živi, gradovi su utvrđeni i vrlo veliki. A vidjesmo ondje i potomke Anakove.
29 The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and the Amorites live in the hill country. The Canaanites live on the sea coast and also beside the Jordan.”
Amalečani borave u negepskom kraju: Hetiti, Jebusejci i Amorejci žive u brdu; a Kanaanci se nalaze uz more i duž Jordana.”
30 Then Caleb asked for quiet as the people stood before Moses and told them, “Let's go and take over the land. We can conquer the country, no doubt about it!”
Kaleb ušutka narod oko Mojsija i progovori: “Krenimo ne oklijevajući i zauzmimo je, jer je možemo nadvladati!”
31 But the men who had gone with him disagreed. “We can't go and fight these people! They're much stronger than us!”
Ali ljudi što su s njim išli odvratiše: “Ne možemo ići na onaj narod jer je jači od nas.”
32 They spread a negative report among the Israelites about the country they had explored. They told people, “The country we explored destroys the people that live there. Plus everyone we saw was really big!
I počnu ozloglašivati Izraelcima zemlju koju su izviđali: “Zemlja kroz koju smo prošli da je izvidimo zemlja je što proždire svoje stanovništvo. Sav narod što ga u njoj vidjesmo ljudi su krupna stasa.
33 We even saw giants there—people descended from Anak the giant! Compared to them we looked like grasshoppers, and we must have looked like that to them too!”
Vidjesmo ondje i divove - Anakovo potomstvo od divova. Činilo nam se da smo prema njima kao skakavci. Takvi bijasmo i njima.”