< Numbers 13 >
Yehova anawuza Mose kuti,
2 “Send some men to explore the land of Canaan, the country I'm giving to the Israelites. Choose one of the leaders from each of the tribes to go and do this.”
“Tuma anthu kuti akazonde dziko la Kanaani limene ndikupereka kwa Aisraeli. Kuchokera pa fuko lililonse utume munthu mmodzi amene ndi mtsogoleri wawo.”
3 Moses did as the Lord had ordered and sent the men out from the Desert of Paran. They were all leaders of the Israelites.
Monga mwa mawu a Yehova, Mose anawatuma kuchokera ku chipululu cha Parani. Onsewo anali atsogoleri a Aisraeli.
4 Their names were: Shammua son of Zaccur, from the tribe of Reuben.
Mayina awo ndi awa: kuchokera ku fuko la Rubeni, Samuwa mwana wa Zakuri;
5 Shaphat, son of Hori, from the tribe of Simeon.
kuchokera ku fuko la Simeoni, Safati mwana wa Hori;
6 Caleb, son of Jephunneh, from the tribe of Judah.
kuchokera ku fuko la Yuda, Kalebe mwana wa Yefune;
7 Igal, son of Joseph, from the tribe of Issachar.
kuchokera ku fuko la Isakara, Igala mwana wa Yosefe;
8 Hoshea, son of Nun, from the tribe of Ephraim.
kuchokera ku fuko la Efereimu, Hoseya mwana wa Nuni;
9 Palti son of Raphu, from the tribe of Benjamin.
kuchokera ku fuko la Benjamini, Paliti mwana wa Rafu;
10 Gaddiel, son of Sodi, from the tribe of Zebulun.
kuchokera ku fuko la Zebuloni, Gadieli mwana wa Sodi;
11 Gaddi, son of Susi, from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph).
kuchokera ku fuko la Manase (fuko la Yosefe), Gadi mwana wa Susi;
12 Ammiel, son of Gemalli, from the tribe of Dan.
kuchokera ku fuko la Dani, Amieli mwana wa Gemali;
13 Sethur, son of Michael, from the tribe of Asher.
kuchokera ku fuko la Aseri, Seturi mwana wa Mikayeli;
14 Nahbi, son of Vophsi, from the tribe of Naphtali.
kuchokera ku fuko la Nafutali, Naabi mwana wa Vofisi;
15 Geuel, son of Machi, from the tribe of Gad.
kuchokera ku fuko la Gadi, Geuweli mwana wa Maki.
16 These were the names of the men that Moses sent to explore the country. Moses called Hoshea Joshua.
Amenewa ndiwo mayina a anthu amene Mose anawatuma kukazonda dzikolo. (Hoseya mwana wa Nuni, Mose anamupatsa dzina loti Yoswa).
17 Moses sent them out to explore the land of Canaan, telling them, “Go through the Negev and on into the hill country.
Mose atawatuma kuti akazonde Kanaani anati, “Mupite kudzera ku Negevi, mukapitirire mpaka ku dziko la mapiri.
18 See what the place looks like, and find out about the people living there—are they strong or weak? Are there many of them or only a few?
Mukaone dzikolo kuti ndi lotani ndi anthu okhala mʼmenemo ngati ndi amphamvu kapena ofowoka, ochepa kapena ambiri.
19 Is the land where they're living good or bad? Are their towns like open camps, or do they have defensive walls?
Nanga dziko limene akukhalako ndi lotani? Ndi labwino kapena loyipa? Mizinda imene akukhalamo ndi yotani? Kodi ilibe malinga kapena ndi ya malinga?
20 Is the soil productive or not? Is it forested? Be brave, and bring back some of the country's fruit.” (It was the beginning of the grape harvest.)
Nthaka yake ndi yotani? Yachonde kapena yopanda chonde? Kodi dzikolo lili ndi mitengo kapena lilibe mitengo? Mukayesetse kubweretsako zipatso za mʼdzikomo.” (Inali nthawi yamphesa zoyamba kupsa).
21 So the men went and explored the land all the way from the Desert of Zin to Rehob, bear Lebo-hamath.
Choncho anapita kukazonda dzikolo kuchokera ku chipululu cha Zini mpaka ku Rehobu, mopenyana ndi Lebo Hamati.
22 They went through the Negev and arrived in Hebron where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, lived. This town was built seven years before the Egyptian town of Zoan.
Anapita kudzera ku Negevi ndi kukafika ku Hebroni, kumene Ahimani, Sesai ndi Talimai, ana a Anaki ankakhala. (Anamanga Hebroni zaka zisanu ndi ziwiri asanamange Zowani ku Igupto).
23 When they arrived at the Valley of Eshcol they chopped down a branch that had just one bunch of grapes. They had to carry it on a pole held between two men. They also collected some pomegranates and figs.
Atafika ku chigwa cha Esikolo, anadulako nthambi ya mpesa ya phava limodzi la mphesa ndipo anthu awiri ananyamulizana, natenganso makangadza ndi nkhuyu.
24 (The place was named the Valley of Eshcol because of the bunch of grapes they took from there.)
Malo amenewo anawatcha chigwa cha Esikolo chifukwa cha phava la mphesa limene Aisraeli anadula kumeneko.
25 Forty days later the men returned from exploring the country.
Patapita masiku makumi anayi, anthu aja anabwerako kokazonda dziko lija.
26 They went to see Moses and Aaron, and all the Israelites gathered there at their camp in Kadesh in the Desert of Paran. They gave a report before everyone and showed them the fruit they had brought back from the country.
Ndipo atabwerako anapita kwa Mose ndi Aaroni ndi kwa Aisraeli onse ku Kadesi mʼchipululu cha Parani. Kumeneko anafotokozera anthu onse nawaonetsanso zipatso za mʼdzikolo.
27 This is the report they gave to Moses: “We went and explored the country you sent us to, and it is definitely very productive, as if it was flowing with milk and honey. Just look at some of its fruit!
Anthuwo anafotokozera Mose kuti, “Tinapita ku dziko komwe munatituma. Dzikolo ndi loyenda mkaka ndi uchi ndipo zipatso zake ndi izi.
28 But the people living there are strong, and their towns are big and have defensive walls. We also saw some descendants of Anak there.
Koma anthu amene amakhala mʼdzikomo ndi amphamvu, mizinda yawo ndi ya malinga aakulu kwambiri. Tinaonanso Aanaki kumeneko.
29 The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and the Amorites live in the hill country. The Canaanites live on the sea coast and also beside the Jordan.”
Aamaleki amakhala ku Negevi, Ahiti, Ayebusi ndi Aamori amakhala mʼdziko la mapiri ndipo Akanaani amakhala pafupi ndi nyanja, mʼmbali mwa Yorodani.”
30 Then Caleb asked for quiet as the people stood before Moses and told them, “Let's go and take over the land. We can conquer the country, no doubt about it!”
Koma Kalebe anawakhalitsa chete anthuwo pamaso pa Mose, ndipo anati, “Tiyeni tipite ndithu ndi kutenga dzikolo, pakuti tingathe kulitenga.”
31 But the men who had gone with him disagreed. “We can't go and fight these people! They're much stronger than us!”
Koma anthu aja amene anapita naye anati, “Sitingathe kulimbana ndi anthuwo popeza ndi amphamvu kuposa ifeyo.”
32 They spread a negative report among the Israelites about the country they had explored. They told people, “The country we explored destroys the people that live there. Plus everyone we saw was really big!
Choncho anthuwo anafalitsa pakati pa Aisraeli mbiri yoyipa ya dziko lomwe anakalionalo. Iwo anati, “Dziko limene tinapita kukalizonda limawononga anthu okhala mʼmenemo. Ndipo anthu onse amene tinakawaona kumeneko ndi ataliatali.
33 We even saw giants there—people descended from Anak the giant! Compared to them we looked like grasshoppers, and we must have looked like that to them too!”
Kumeneko tinaona Anefili (ana a Aanaki ochokera kwa Nefili). Ifeyo timangodziona ngati ziwala mʼmaso mwawo, ndipo kwa iwo timaonekadi motero ndithu.”