< Numbers 12 >
1 Miriam and Aaron were critical of Moses because of his Ethiopian wife—he'd married an Ethiopian woman.
Mosese'ma Kusa (Itiopia) kumate a'ma eri'nea zanku huke Miriamuke, Aronikea kehakare hunteke,
2 “Is it only through Moses that the Lord speaks?” they asked. “Doesn't he speak through us too?” The Lord heard all this.
zanagra anage hu'na'e, Ra Anumzamo'a Mosesenke kegaga hunemifi? Anazankera huno tagri'enena Agra kea huoramigahio? Anage nehakeno Ra Anumzamo antahi'ne.
3 Moses was a very humble man, more than anyone else on earth.
Mosese'a menina avufga antermino agazone huno mani nera mago'a nagara zamagatereno agrake mani'ne. Magore huno agri kna vahera ama mopafina omani'ne.
4 All of a sudden the Lord called for Moses, Aaron, and Miriam, telling them, “The three of you, come to the Tent of Meeting.” The three of them did so.
Ana'ma hakeno'a ame huno Ra Anumzamo'a Mosesene, Aronine, Miriamunku'enena anage hu'ne, ana maka 3'a nagamota atiramita seli mono nomofo avuga eho. Hige'za ana 3'a naga'mo'za eme atru hu'naze.
5 The Lord came down in a pillar of cloud and stood in the entrance to the Tent. He called Aaron and Miriam and they came forward.
Hagi anante Ra Anumzamo'a vimago hampompi eramino seli mono nomofo kasante eme otineno, Aronine, Miriamu kiznigu ke higeke tarega'moke avuga akeno,
6 “Now listen to my words, he told them. If you had prophets, I the Lord would reveal myself to them in visions; I would communicate with them in dreams.
anante Ra Anumzamo'a amanage huno zanasmi'ne, Menina Nagri nanekea antahi'o. Tamagri amu'nompi mago kasnampa vahe'ma mani'negena Nagra Ra Anumzamo'na ava'nafi efore hunemina, avanagna zampi efore hu'na kea hunemue.
7 But it's not like this with my servant Moses, who of all my people is the one who is faithful.
Hagi Nagri eri'za vahe Mosesena anara huontegahue. Nagra antahi nemina hakare eri'za zantera knare huno kva hugahie hu'na Ra Anumzamo'na antahinemue.
8 I talk to him personally, face to face. I speak plainly, not in riddles. He sees the likeness of the Lord. So why weren't you afraid when you criticized my servant Moses?”
Nagra fronka kea agri'enena osu'na, amate tagipinti kea ohumi ahumi nehu'e. Tanagra nahigeta korora nosuta, Nagri eri'za ne' Mosesena amefiga'a kea nehuta, hu havizana hunenta'e?
9 The Lord was angry with them, and he left.
Ra Anumzamo'a tusi rimpa nehegeno zamatreno Agra vu'ne.
10 As the cloud rose above the Tent, Miriam's skin suddenly turned white with leprosy. Aaron turned to look and saw that she had leprosy.
Ana'ma higeno'a seli mono nomofo agofetuti hampomo atreno vigeno, keana fugo namu Miriamuna re'geno efeke hu'ne. Aroni'a rukrahe huno'ma keana, Miriamuna fugo namure'negeno ke'ne.
11 He said to Moses, “My lord, please don't punish us for this sin that we've so stupidly committed.
Anante Aroni amanage huno Mosesena asmi'ne, ranimoke tusiza hu'na nasunku hue, ama'na kumitera tagrira tazeri haviza osuo, negi vahe kna huta hago kumi hu'no'e.
12 Please don't let her become like a stillborn baby whose flesh is already decaying when they're born!”
Hagi Miriamu avufga atregeno haviza huno, kase nefria mofavremofo avufgamo knopeneramia knara osino.
13 Moses called out to the Lord, “God, please heal her!”
Anante Mosese'a zavi neteno ranke huno nunamuna Ra Anumzamofontega huno, muse hugantoanki Miriamuna kri'a eri atrento.
14 But the Lord replied to Moses, “If her father had spit in her face wouldn't she have been disgraced for seven days? Keep her in isolation outside the camp for seven days, and then she can be taken back in.”
Hianagi Ra Anumzamo'a Mosesena anage huno ke nona'a hunte'ne, Nefa'ma avufima avetu ahentesigeno'a, 7ni'a zage gnafina agaze zana e'orisio? Atrenkeno 7ni'a zage gna kumamofo fegi'a umani'nena, ana kna vagarena ete avreta kumapina efreho.
15 Miriam was kept in isolation outside the camp for seven days, and the people did not move on until she was taken back in.
Miriamuna kumamofo fegu'a 7ni'a zagegna atrazageno mani'nege'za, hage'za ovuza mani'nageno Miriamu'a ege'za ete avre'naze.
16 Then the people left Hazeroth and set up camp in the Desert of Paran.
Henka'a, anazama vagarege'za, Israeli vahe'mo'za Hazeroti'a atre'za ka'ma hagage mopafi Parani hage'za kumara ome ki'za mani'naze.