< Numbers 12 >
1 Miriam and Aaron were critical of Moses because of his Ethiopian wife—he'd married an Ethiopian woman.
米黎盎和亞郎為了梅瑟所娶的雇士女人出言反對梅瑟,因為他娶了個雇士女人,
2 “Is it only through Moses that the Lord speaks?” they asked. “Doesn't he speak through us too?” The Lord heard all this.
於是說:「上主豈只與梅瑟交談,不是也與我們交談過! 」上主聽見了這話。
3 Moses was a very humble man, more than anyone else on earth.
梅瑟為人十分謙和,超過地上所有的人。
4 All of a sudden the Lord called for Moses, Aaron, and Miriam, telling them, “The three of you, come to the Tent of Meeting.” The three of them did so.
上主忽然向梅瑟、亞郎和米黎盎說:「你們三人到會幕那裏去。」他們三人就去了。
5 The Lord came down in a pillar of cloud and stood in the entrance to the Tent. He called Aaron and Miriam and they came forward.
上主乘雲柱降下,停在會幕門口,叫亞郎和米黎盎;他們兩人就走向前去,
6 “Now listen to my words, he told them. If you had prophets, I the Lord would reveal myself to them in visions; I would communicate with them in dreams.
上主說:「你們聽我說:若你們中有一位是先知,我要在神視中顯示給他,在夢中與他談話;
7 But it's not like this with my servant Moses, who of all my people is the one who is faithful.
但對我的僕人梅瑟卻不是這樣,他在我全家中是最忠信可靠的。
8 I talk to him personally, face to face. I speak plainly, not in riddles. He sees the likeness of the Lord. So why weren't you afraid when you criticized my servant Moses?”
我面對面與他明明說話,不藉謎語,並讓他望見上主的形像。為什麼你們竟不怕出言反對我的僕人梅瑟﹖」
9 The Lord was angry with them, and he left.
上主對他們發著怒走了。
10 As the cloud rose above the Tent, Miriam's skin suddenly turned white with leprosy. Aaron turned to look and saw that she had leprosy.
彩雲一離開會幕,看,米黎盎就生了癩病,像雪那樣白;亞郎轉身看見米黎盎生了癩病,
11 He said to Moses, “My lord, please don't punish us for this sin that we've so stupidly committed.
遂對梅瑟說:「我主,懇求你,別使我們因一時愚昧所犯之罪而受罰!
12 Please don't let her become like a stillborn baby whose flesh is already decaying when they're born!”
求你別讓她像個胎死腹中的人,一出娘胎,肉身就已腐爛了一半。」
13 Moses called out to the Lord, “God, please heal her!”
梅瑟遂向上主呼求說:「天主,我求你治好她罷! 」
14 But the Lord replied to Moses, “If her father had spit in her face wouldn't she have been disgraced for seven days? Keep her in isolation outside the camp for seven days, and then she can be taken back in.”
上主對梅瑟說:「若她的父親在她面上吐唾沫,她豈不要七天忍此羞辱,七天把她隔離在營外,然後才讓她回來﹖」
15 Miriam was kept in isolation outside the camp for seven days, and the people did not move on until she was taken back in.
於是米黎盎七天之久,被隔離在營外;民眾也沒有起程,直到米黎盎回來。
16 Then the people left Hazeroth and set up camp in the Desert of Paran.
以後,民眾由哈茲洛特起程出發,在帕蘭曠野紮了營。