< Matthew 1 >

1 This book is the record of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham, beginning with the family line:
Table généalogique de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham
2 Abraham was the father of Isaac; and Isaac the father of Jacob; and Jacob the father of Judah and his brothers;
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
3 and Judah the father of Perez and Zerah (their mother was Tamar); and Perez the father of Hezron; and Hezron the father of Ram;
Juda engendra Pharès et Zara qu’il eut de Thamar; Pharès engendra Esrôm; Esrôm engendra Aram;
4 and Ram the father of Amminadab; and Amminadab the father of Nahshon; and Nahshon the father of Salmon;
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
5 and Salmon the father of Boaz (his mother was Rahab); and Boaz the father of Obed (his mother was Ruth); and Obed the father of Jesse;
Salmon engendra Boès, qu'il eut de Rachab; Boès engendra Jobed, qu'il eut de Ruth; Jobed engendra Jessaï;
6 and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon (his mother had been Uriah's wife);
Jessaï engendra David, le roi David engendra Salomon, qu’il eut de la femme d'Urie;
7 and Solomon the father of Rehoboam; and Rehoboam the father of Abijah; and Abijah the father of Asa;
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asaph;
8 and Asa the father of Jehoshaphat; and Jehoshaphat the father of Jehoram; and Jehoram the father of Uzziah;
Asaph engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozeia;
9 and Uzziah the father of Jotham; and Jotham the father of Ahaz; and Ahaz the father of Hezekiah;
Ozeia engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezéchias;
10 and Hezekiah the father of Manasseh; and Manasseh the father of Amon; and Amon the father of Josiah;
Ezéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
11 and Josiah the father of Jehoiachin and his brothers, at the time of the exile to Babylon.
Josias engendra Jéchonias et ses frères (c'était au temps de la déportation à Babylone).
12 After the exile to Babylon, Jehoiachin was the father of Shealtiel; and Shealtiel the father of Zerubbabel;
Après la déportation à Babylone: Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
13 and Zerubbabel the father of Abiud; and Abiud the father of Eliakim; and Eliakim the father of Azor;
Zorobabel engendra Abioud; Abioud engendra Eliakeïm; Eliakeïm engendra Azôr;
14 and Azor the father of Zadok; and Zadok the father of Akim; and Akim the father of Eliud;
Azôr engendra Sadok; Sadok engendra Acheïm; Acheïm engendra Elioud;
15 and Eliud the father of Eleazar; and Eleazar the father of Matthan; and Matthan the father of Jacob;
Elioud engendra Eléazar; Eléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
16 and Jacob was the father of Joseph, who was the husband of Mary, to whom Jesus was born, the one who is called the Messiah.
Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, dit le Christ.
17 So all the generations from Abraham to David add up to fourteen; from David to the Babylonian exile, fourteen; and from the Babylonian exile to the Messiah, fourteen.
En tout donc, d'Abraham jusqu'à David: quatorze générations. — De David jusqu'à la déportation à Babylone: quatorze générations. — De la déportation à Babylone jusqu'au Christ: quatorze générations.
18 This is how the birth of Jesus the Messiah happened. His mother, Mary, was engaged to Joseph, but before they slept together she became pregnant by the Holy Spirit.
Voici comment Jésus-Christ vint au monde: Marie, sa mère, après avoir été fiancée à Joseph et avant qu'ils eussent vécu ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit saint.
19 Joseph, her fiancé, was a good man and didn't want to shame her publicly, so he decided to break the engagement discreetly.
Or Joseph, son mari, était un juste. Ne voulant pas lui faire affront, il résolut de rompre avec elle sans bruits.
20 While he was thinking about all of this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and told him, “Joseph, son of David, don't be afraid to marry Mary because she is pregnant by the Holy Spirit.
Comme il était en cette pensée, un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit: «Joseph, fils de David, n'hésite pas à recevoir chez toi, ta femme, Marie, car ce qu'elle a conçu est de l'Esprit saint.
21 She will give birth to a son and you shall call him Jesus, for he will save people from their sins.”
Elle mettra un fils au monde et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés.»
22 (Now this all happened to fulfill what the Lord said through the prophet:
(Or tout cela arriva afin que fût accompli ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces mots:
23 “A virgin will become pregnant, and will give birth to a son. They will call him Immanuel,” which means “God with us.”)
«Voici la vierge sera enceinte; elle mettra un fils au monde; Et on lui donnera le nom d'Emmanuel» ce qui signifie: Dieu avec nous.)
24 Joseph woke up and did what the angel of the Lord told him to do.
Joseph, à son réveil, agit d'après les ordres de l'ange du Seigneur: il reçut sa femme chez lui;
25 Joseph married Mary, but did not sleep with her until after she had given birth to a son, whom he named Jesus.
et il ne la connut point avant qu'elle eût mis au monde un fils auquel il donna le nom de Jésus.

< Matthew 1 >