< Matthew 9 >
1 So Jesus took a boat back across the lake to the town where he lived.
Og han gikk i båten og fór over og kom til sin egen by.
2 There they brought to him a paralyzed man lying on a mat. When Jesus saw how they trusted him, he told the paralyzed man, “My friend, cheer up! Your sins are forgiven.”
Og se, de førte til ham en mann som var verkbrudden, og som lå på en seng; og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Vær frimodig, sønn! dine synder er dig forlatt.
3 In response some of the religious teachers said to themselves, “He's speaking blasphemy!”
Og se, nogen av de skriftlærde sa ved sig selv: Denne spotter Gud.
4 But Jesus knew what they were thinking. He asked them, “Why are you thinking evil thoughts in your minds?
Da Jesus så deres tanker, sa han: Hvorfor tenker I så ondt i eders hjerter?
5 What is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Get up and walk’?
For hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?
6 But to convince you that the Son of man does have the authority to forgive sins…” he said to the paralyzed man, “Get up, pick up your mat, and go home!”
Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - da sier han til den verkbrudne: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus!
7 The man got up and went home.
Og han stod op og gikk hjem til sitt hus.
8 When the crowds saw what had happened, they were scared. Then they praised God that he had given human beings such power.
Men da folket så det, blev de forferdet og priste Gud, som hadde gitt mennesker en sådan makt.
9 As Jesus moved on from there he saw a man called Matthew sitting at the tax booth. Jesus called to him, “Follow me!” He got up, and followed Jesus.
Og da Jesus gikk videre derfra, så han en mann ved navn Matteus sitte på tollboden; og han sa til ham: Følg mig! Og han stod op og fulgte ham.
10 While Jesus was eating at Matthew's home, many tax-collectors and sinners came and sat down at the table with Jesus and his disciples.
Og det skjedde da han satt til bords i hans hus, se, da kom mange toldere og syndere og satt til bords med Jesus og hans disipler.
11 When the Pharisees saw this they asked Jesus' disciples, “Why does your Teacher eat with tax-collectors and sinners?”
Og da fariseerne så det, sa de til hans disipler: Hvorfor eter eders mester med toldere og syndere?
12 When Jesus heard the question, he replied, “Those who are well don't need a doctor, but sick people do.
Men da Jesus hørte det, sa han: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt.
13 Go and discover what this means: ‘I want mercy, not sacrifice. For I didn't come to call those who do what's right—I came to call sinners.’”
Men gå bort og lær hvad det er: Jeg har lyst til barmhjertighet og ikke til offer. For jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men for å kalle syndere.
14 Then the disciples of John came and asked, “Why is that we and the Pharisees fast frequently, but your disciples don't?”
Da kom Johannes' disipler til ham og sa: Hvorfor faster vi og fariseerne så meget, men dine disipler faster ikke?
15 “Do wedding guests mourn while the bridegroom is with them?” Jesus responded. “But the time is coming when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast.
Og Jesus sa til dem: Kan vel brudesvennene sørge så lenge brudgommen er hos dem? Men de dager skal komme da brudgommen blir tatt fra dem, og da skal de faste.
16 No one puts a new patch on old clothes, otherwise it will shrink and make the tear worse.
Ingen setter en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon; for lappen river med sig et stykke av klædebonet, og riften blir verre.
17 No one puts new wine in old wineskins either, otherwise the wineskins will burst, spilling the wine and ruining the wineskins. No, new wine is put into new wineskins, and both last.”
Heller ikke fyller de ny vin i gamle skinnsekker; ellers revner sekkene, og vinen spilles, og sekkene ødelegges; men de fyller ny vin i nye skinnsekker, så blir begge deler berget.
18 While he was telling them this, one of the leading officials came and bowed before him. “My daughter has just died,” the man told Jesus. “But if you come and place your hand on her, I know she will come back to life.”
Mens han talte dette til dem, se, da kom en synagoge-forstander og falt ned for ham og sa: Min datter er nettop død; men kom og legg din hånd på henne, så vil hun leve.
19 Jesus and his disciples got up and followed him.
Og Jesus stod op og fulgte ham, og hans disipler gikk med.
20 At that moment a woman who had been sick with bleeding for twelve years came up behind him and touched the hem of his cloak.
Og se, en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år, trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon;
21 She had told herself, “If I can just touch his cloak, I'll be healed.”
for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet.
22 Jesus turned and saw her. “Be happy, for your trust in me has healed you,” he told her. The woman was immediately healed.
Men han vendte sig om, og da han så henne, sa han: Vær frimodig, datter! din tro har frelst dig. Og kvinnen blev helbredet fra samme stund.
23 Jesus arrived at the official's house. He saw the flute-players and the crowd that was weeping loudly.
Og da Jesus kom inn i synagoge-forstanderens hus og så fløitespillerne og hopen som larmet, sa han til dem:
24 “Please leave,” he told them, “For the girl isn't dead, she's just asleep.” But they laughed and made fun of him.
Gå bort! Piken er ikke død; hun sover. Og de lo ham ut.
25 But once the crowd had been sent out, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
Men da han hadde drevet hopen ut, gikk han inn og tok henne ved hånden; og piken stod op.
26 News of what happened spread throughout that region.
Og ryktet om dette kom ut i hele landet deromkring.
27 As Jesus continued on from there, two blind men followed him, shouting, “Son of David, please have mercy on us!”
Og da Jesus gikk derfra, fulgte der ham to blinde, som ropte: Miskunn dig over oss, du Davids sønn!
28 When Jesus arrived at the house where he was staying, the blind men came in too. “Are you convinced that I'm able to do this?” he asked them. “Yes, Lord,” they replied.
Og da han var kommet inn i huset, gikk de blinde til ham og Jesus sa til dem: Tror I at jeg kan gjøre dette? De sa til ham: Ja, Herre!
29 Then Jesus touched their eyes, and said, “Because of your trust in me it will happen!”
Da rørte han ved deres øine og sa: Det skje eder efter eders tro!
30 And they could see. Then Jesus warned them, “Make sure nobody knows about this.”
Og deres øine blev oplatt. Og Jesus talte strengt til dem og sa: Se til at ingen får vite det!
31 But they went and spread the word about Jesus everywhere.
Men de gikk ut og utbredte ryktet om ham i hele landet deromkring.
32 As Jesus and his disciples were leaving, a man was brought to him who was dumb and demon-possessed.
Da nu disse gikk bort, se, da førte de til ham et stumt menneske, som var besatt.
33 Once the demon had been thrown out of him, the dumb man spoke, and the crowds were amazed. “Nothing ever happened like this before in Israel,” they said.
Og da den onde ånd var drevet ut, talte den stumme. Og folket undret sig og sa: Aldri har slikt vært sett i Israel.
34 But the Pharisees remarked, “He throws out demons using the power of the chief of demons.”
Men fariseerne sa: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
35 Jesus went all over, visiting the towns and villages. He taught in their synagogues, telling them about the good news of the kingdom, and he healed all kinds of sicknesses and diseases.
Og Jesus gikk omkring i alle byene og landsbyene og lærte folket i deres synagoger og forkynte evangeliet om riket og helbredet all sykdom og all skrøpelighet.
36 When he saw the crowds, Jesus was deeply moved with compassion for them, because they were troubled and helpless, like sheep without a shepherd.
Og da han så folket, ynkedes han inderlig over dem; for de var ille medfarne og forkomne, lik får som ikke har hyrde.
37 He told his disciples, “The harvest is large, but there are only a few workers.
Da sa han til sine disipler: Høsten er stor, men arbeiderne få;
38 Pray to the Lord of the harvest, and ask him to send more workers for his harvest.”
bed derfor høstens herre at han vil drive arbeidere ut til sin høst!