< Matthew 9 >

1 So Jesus took a boat back across the lake to the town where he lived.
Nõnda läks siis Jeesus paadiga tagasi üle järve linna, kus ta elas.
2 There they brought to him a paralyzed man lying on a mat. When Jesus saw how they trusted him, he told the paralyzed man, “My friend, cheer up! Your sins are forgiven.”
Seal toodi tema juurde matil lamav halvatud mees. Kui Jeesus nägi nende usku, ütles ta halvatule: „Mu sõber, ära kurvasta! Sinu patud on andeks antud.“
3 In response some of the religious teachers said to themselves, “He's speaking blasphemy!”
Selle peale ütlesid mõned vaimulikud õpetajad isekeskis: „Ta teotab Jumalat!“
4 But Jesus knew what they were thinking. He asked them, “Why are you thinking evil thoughts in your minds?
Kuid Jeesus teadis, mida nad mõtlevad. Ta küsis neilt: „Miks te mõtlete kurje mõtteid?
5 What is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Get up and walk’?
Mida on kergem öelda: „Su patud on andeks antud“või „Tõuse üles ja kõnni“?
6 But to convince you that the Son of man does have the authority to forgive sins…” he said to the paralyzed man, “Get up, pick up your mat, and go home!”
Aga et veenda teid, et inimese Pojal on õigus patte andeks anda …“Ta ütles halvatule: „Tõuse üles, võta oma matt ja mine koju!“
7 The man got up and went home.
Mees tõusis üles ja läks koju.
8 When the crowds saw what had happened, they were scared. Then they praised God that he had given human beings such power.
Kui rahvahulgad nägid, mis oli juhtunud, olid nad ehmunud. Siis ülistasid nad Jumalat, et ta oli andnud inimesele sellise väe.
9 As Jesus moved on from there he saw a man called Matthew sitting at the tax booth. Jesus called to him, “Follow me!” He got up, and followed Jesus.
Kui Jeesus sealt edasi läks, nägi ta maksukogumispunktis istumas meest nimega Matteus. Jeesus kutsus teda: „Järgi mind!“Ta tõusis üles ja järgnes Jeesusele.
10 While Jesus was eating at Matthew's home, many tax-collectors and sinners came and sat down at the table with Jesus and his disciples.
Sel ajal kui Jeesus sõi Matteuse kodus, tuli palju maksukogujaid ja patuseid ning nad istusid lauas koos Jeesuse ja tema jüngritega.
11 When the Pharisees saw this they asked Jesus' disciples, “Why does your Teacher eat with tax-collectors and sinners?”
Kui variserid seda nägid, küsisid nad Jeesuse jüngritelt: „Miks teie Õpetaja sööb koos maksukogujate ja patustega?“
12 When Jesus heard the question, he replied, “Those who are well don't need a doctor, but sick people do.
Kui Jeesus seda küsimust kuulis, vastas ta: „Arsti ei vaja terved, vaid haiged.
13 Go and discover what this means: ‘I want mercy, not sacrifice. For I didn't come to call those who do what's right—I came to call sinners.’”
Minge ja uurige välja, mida see tähendab: „Ma tahan halastust, mitte ohvrit. Sest ma ei tulnud kutsuma neid, kes teevad seda, mis on õige; ma tulin kutsuma patuseid.““
14 Then the disciples of John came and asked, “Why is that we and the Pharisees fast frequently, but your disciples don't?”
Siis tulid Johannese jüngrid ja küsisid: „Miks on nii, et meie ja variserid paastume sageli, aga sinu jüngrid ei paastu?“
15 “Do wedding guests mourn while the bridegroom is with them?” Jesus responded. “But the time is coming when the bridegroom will be taken from them, and then they will fast.
„Kas pulmakülalised kurvastavad, kui peigmees on nende juures?“vastas Jeesus. „Aga tuleb aeg, mil peigmees võetakse nende juurest ära, ja siis nad paastuvad.
16 No one puts a new patch on old clothes, otherwise it will shrink and make the tear worse.
Keegi ei pane vanadele rõivastele uut riiet paigaks, muidu tõmbab see kokku ja rebend läheb hullemaks.
17 No one puts new wine in old wineskins either, otherwise the wineskins will burst, spilling the wine and ruining the wineskins. No, new wine is put into new wineskins, and both last.”
Keegi ei pane uut veini vanadesse lähkritesse, muidu lähkrid rebenevad, vein voolab maha ja lähkrid on rikutud. Ei, uus vein pannakse uutesse nahklähkritesse ja mõlemad kestavad.“
18 While he was telling them this, one of the leading officials came and bowed before him. “My daughter has just died,” the man told Jesus. “But if you come and place your hand on her, I know she will come back to life.”
Sel ajal kui ta neile seda rääkis, tuli üks ülematest ja kummardus tema ees. „Mu tütar suri just, “ütles mees Jeesusele. „Aga ma tean, et kui sa tuled ja paned oma käe tema peale, siis ta tuleb ellu tagasi.“
19 Jesus and his disciples got up and followed him.
Jeesus ja tema jüngrid tõusid ja läksid tema järel.
20 At that moment a woman who had been sick with bleeding for twelve years came up behind him and touched the hem of his cloak.
Sel hetkel tuli tema taha üks naine, kes oli kaksteist aastat veritsustõves olnud, ja puudutas tema kuube.
21 She had told herself, “If I can just touch his cloak, I'll be healed.”
Ta ütles endamisi: „Kui ma vaid saaksin puudutada tema kuube, siis ma saaksin terveks.“
22 Jesus turned and saw her. “Be happy, for your trust in me has healed you,” he told her. The woman was immediately healed.
Jeesus pöördus ja vaatas talle otsa. „Ole rõõmus, sest sinu usk minusse on su terveks teinud, “ütles ta naisele. Naine sai otsekohe terveks.
23 Jesus arrived at the official's house. He saw the flute-players and the crowd that was weeping loudly.
Jeesus jõudis ametniku koju. Ta nägi flöödimängijaid ja rahvahulka, mis nuttis valjusti.
24 “Please leave,” he told them, “For the girl isn't dead, she's just asleep.” But they laughed and made fun of him.
„Palun minge ära, “ütles ta rahvale, „sest tüdruk ei ole surnud, ta vaid magab.“Aga nad naersid ja heitsid tema üle nalja.
25 But once the crowd had been sent out, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
Kuid kui rahvas oli laiali saadetud, läks Jeesus sisse, võttis tüdrukul käest kinni ja tüdruk tõusis üles.
26 News of what happened spread throughout that region.
Sõnum juhtunust levis üle kogu selle piirkonna.
27 As Jesus continued on from there, two blind men followed him, shouting, “Son of David, please have mercy on us!”
Kui Jeesus sealt edasi läks, järgnesid talle kaks pimedat meest, kes hüüdsid: „Taaveti Poeg, palun halasta meie peale!“
28 When Jesus arrived at the house where he was staying, the blind men came in too. “Are you convinced that I'm able to do this?” he asked them. “Yes, Lord,” they replied.
Kui Jeesus jõudis majja, kus ta peatus, tulid ka pimedad mehed sisse. „Kas te olete veendunud, et ma olen võimeline seda tegema?“küsis ta neilt. „Jah, Issand, “vastasid nad.
29 Then Jesus touched their eyes, and said, “Because of your trust in me it will happen!”
Siis Jeesus puudutas nende silmi ja ütles: „See toimub, sest te usute minusse!“
30 And they could see. Then Jesus warned them, “Make sure nobody knows about this.”
Ja nad nägid jälle. Siis Jeesus hoiatas neid: „Vaadake, et keegi sellest teada ei saaks.“
31 But they went and spread the word about Jesus everywhere.
Aga nad läksid ja rääkisid Jeesusest kõikjal.
32 As Jesus and his disciples were leaving, a man was brought to him who was dumb and demon-possessed.
Kui Jeesus ja tema jüngrid olid lahkumas, toodi tema juurde mees, kes oli tumm ja kurjast vaimust vaevatud.
33 Once the demon had been thrown out of him, the dumb man spoke, and the crowds were amazed. “Nothing ever happened like this before in Israel,” they said.
Kui kuri vaim oli temast välja aetud, siis tumm mees rääkis, ja rahvahulk oli hämmastuses. „Midagi seesugust pole varem Iisraelis juhtunud, “ütlesid nad.
34 But the Pharisees remarked, “He throws out demons using the power of the chief of demons.”
Aga variserid täheldasid: „Ta ajab kurje vaime välja kurjade vaimude ülema väe abil.“
35 Jesus went all over, visiting the towns and villages. He taught in their synagogues, telling them about the good news of the kingdom, and he healed all kinds of sicknesses and diseases.
Jeesus käis igal pool ning külastas linnu ja külasid. Ta õpetas nende sünagoogides, rääkis head sõnumit kuningriigist ning tervendas igasuguseid haigusi ja vaevusi.
36 When he saw the crowds, Jesus was deeply moved with compassion for them, because they were troubled and helpless, like sheep without a shepherd.
Kui Jeesus nägi rahvahulki, oli ta sügavalt liigutatud kaastundest nende vastu, sest nad olid mures ja abitud, nagu lambad ilma karjaseta.
37 He told his disciples, “The harvest is large, but there are only a few workers.
Ta ütles oma jüngritele: „Lõikus on suur, kuid töötegijaid on vähe.
38 Pray to the Lord of the harvest, and ask him to send more workers for his harvest.”
Palvetage lõikuse Issanda poole ja paluge tal saata veel töötegijaid oma lõikust koguma.“

< Matthew 9 >