< Matthew 8 >
1 Large crowds followed Jesus once he'd come down from the mountain.
Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach.
2 A leper approached him and bowed down, worshiping him, and said, “Lord, if you're willing, please heal me.”
Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.
3 Jesus reached out and touched him with his hand. “I am willing,” he said. “Be healed!” Immediately he was healed from his leprosy.
Und Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsbald ward er vom Aussatz rein.
4 “Make sure you don't tell anyone,” Jesus told him. “Go and show yourself to the priest and give the offering which Moses required as public proof.”
Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.
5 When Jesus entered Capernaum, a centurion came up to him, begging for help,
Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn
6 “Lord, my servant is at home, lying down, unable to move. He's in terrible agony.”
und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.
7 “I will come and heal him,” Jesus replied.
Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.
8 The centurion answered, “Lord, I don't merit a visit to my home. Just say the word, and my servant will be healed.
Der Hauptmann antwortete und sprach: HERR, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.
9 For I am myself under the authority of superiors, while I also have soldiers under my command. I command one, ‘Go!’ and he goes. I command another, ‘Come!’ and he comes. I tell my servant, ‘Do this!’ and he does it.”
Denn ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; und wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so geht er; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.
10 When Jesus heard what he said, he was astonished. He told those who were following him, “I tell you the truth, I haven't found this kind of trust anywhere in Israel.
Da das Jesus hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!
11 I tell you that many will come from the east and the west, and sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen;
12 But the heirs of the kingdom will be thrown out into utter darkness where there will be weeping and grinding of teeth.”
aber die Kinder des Reiches werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
13 Then Jesus told the centurion, “Go home. Because you trusted that it would happen, what you asked for has been done.” The servant was healed right away.
Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde.
14 When Jesus arrived at Peter's house, he saw that Peter's mother-in-law was sick in bed with a high fever.
Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwiegermutter lag und hatte das Fieber.
15 He touched her hand and the fever left her. She got up and began making him a meal.
Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen.
16 When evening came they brought many who were demon-possessed to Jesus. He made the spirits leave at his command, and he healed all those who were sick.
Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,
17 This fulfilled what the prophet Isaiah said: “He healed our diseases, and freed us from our illnesses.”
auf das erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: “Er hat unsere Schwachheiten auf sich genommen, und unsere Seuchen hat er getragen.”
18 When Jesus saw the crowds around him, he gave instructions that they should go to the other side of the lake.
Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.
19 One of the religious teachers approached him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go!”
Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hin gehst.
20 “Foxes have their dens, and wild birds have their nests, but the Son of man has nowhere he can lie down and rest,” Jesus told him.
Jesus sagt zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.
21 Another disciple said to Jesus, “Lord, first let me go and bury my father.”
Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.
22 “Follow me. Leave the dead to bury their own dead,” Jesus replied.
Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!
23 Then Jesus got into a boat and his disciples went with him.
Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm.
24 A violent storm suddenly blew up, and waves crashed over the boat, but Jesus went on sleeping.
Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.
25 The disciples went over to him and woke him up. “Save us, Lord! We're going to drown!” they shouted.
Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben!
26 “Why are you so afraid? Why do you trust so little?” he asked them. Then he got up, and commanded the winds and the waves to stop. Everything was absolutely calm.
Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer; da ward es ganz stille.
27 The disciples were astonished, and said, “Who is this? Even the winds and the waves obey him!”
Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?
28 When he arrived on the other side, in the region of the Gadarenes, two demon-possessed men came out of the graveyard to meet him. They were so dangerous that nobody dared to travel that way.
Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand diese Straße wandeln konnte.
29 They shouted out, “What have you got to do with us, you Son of God? Have you come to torture us before our time?”
Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?
30 In the distance a large herd of pigs was feeding.
Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide.
31 The demons pleaded with him, “If you're going to drive us out, send us into the herd of pigs.”
Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.
32 “Go!” said Jesus. The demons left the men and went into the pigs. The whole herd ran down the steep hillside into the sea and drowned.
Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser.
33 The pig herders ran away. They went to the town and told the people there everything that had taken place, and what had happened to the demon-possessed men.
Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war.
34 The whole town came out to meet Jesus. When they found him, they begged him to leave their district.
Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte.