< Matthew 7 >
1 Don't judge others, so that you won't be judged.
yathaa yuuya. m do. siik. rtaa na bhavatha, tatk. rte. anya. m do. si. na. m maa kuruta|
2 For whatever standard you use to judge others will be used to judge you, and whatever measurement you use to measure others will be used to measure you.
yato yaad. r"sena do. se. na yuuya. m paraan do. si. na. h kurutha, taad. r"sena do. se. na yuuyamapi do. siik. rtaa bhavi. syatha, anya nca yena parimaa. nena yu. smaabhi. h parimiiyate, tenaiva parimaa. nena yu. smatk. rte parimaayi. syate|
3 Why do you see the speck that's in your brother's eye? Don't you notice the plank that's in your own eye?
apara nca nijanayane yaa naasaa vidyate, taam anaalocya tava sahajasya locane yat t. r.nam aaste, tadeva kuto viik. sase?
4 How can you say to your brother, ‘Let me take out that speck from your eye’ when you have a plank in your own eye?
tava nijalocane naasaayaa. m vidyamaanaayaa. m, he bhraata. h, tava nayanaat t. r.na. m bahi. syartu. m anujaaniihi, kathaametaa. m nijasahajaaya katha. m kathayitu. m "sakno. si?
5 You're being hypocritical! First get rid of the plank that's in your own eye. Then you'll be able to see clearly to take out the speck from your brother's eye.
he kapa. tin, aadau nijanayanaat naasaa. m bahi. skuru tato nijad. r.s. tau suprasannaayaa. m tava bhraat. r rlocanaat t. r.na. m bahi. skartu. m "sak. syasi|
6 Don't give dogs what's holy. Don't throw your pearls to pigs. That way the pigs won't trample them underfoot, and the dogs won't turn and attack you.
anya nca saarameyebhya. h pavitravastuuni maa vitarata, varaahaa. naa. m samak. sa nca muktaa maa nik. sipata; nik. sepa. naat te taa. h sarvvaa. h padai rdalayi. syanti, paraav. rtya yu. smaanapi vidaarayi. syanti|
7 Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened for you.
yaacadhva. m tato yu. smabhya. m daayi. syate; m. rgayadhva. m tata udde"sa. m lapsyadhve; dvaaram aahata, tato yu. smatk. rte mukta. m bhavi. syati|
8 Everyone who asks, receives; everyone who seeks, finds; and everyone who knocks has the door opened for them.
yasmaad yena yaacyate, tena labhyate; yena m. rgyate tenodde"sa. h praapyate; yena ca dvaaram aahanyate, tatk. rte dvaara. m mocyate|
9 Would any of you give your son a stone if he asked for bread?
aatmajena puupe praarthite tasmai paa. saa. na. m vi"sraa. nayati,
10 Or if he asked for fish, would you give him a snake?
miine yaacite ca tasmai bhujaga. m vitarati, etaad. r"sa. h pitaa yu. smaaka. m madhye ka aaste?
11 So if even you who are evil know to give good things to your children, how much more will your heavenly Father give good things to those who ask him.
tasmaad yuuyam abhadraa. h santo. api yadi nijabaalakebhya uttama. m dravya. m daatu. m jaaniitha, tarhi yu. smaaka. m svargastha. h pitaa sviiyayaacakebhya. h kimuttamaani vastuuni na daasyati?
12 Treat others the way you want them to treat you. This sums up the law and the prophets.
yuu. smaan pratiitare. saa. m yaad. r"so vyavahaaro yu. smaaka. m priya. h, yuuya. m taan prati taad. r"saaneva vyavahaaraan vidhatta; yasmaad vyavasthaabhavi. syadvaadinaa. m vacanaanaam iti saaram|
13 Enter by the narrow entrance. For the entrance is wide, and the way is broad that leads to destruction, and many travel that way.
sa"nkiir. nadvaare. na pravi"sata; yato narakagamanaaya yad dvaara. m tad vistiir. na. m yacca vartma tad b. rhat tena bahava. h pravi"santi|
14 But the entrance is narrow, and the way is difficult that leads to life, and only a few find it.
apara. m svargagamanaaya yad dvaara. m tat kiid. rk sa. mkiir. na. m| yacca vartma tat kiid. rg durgamam| tadudde. s.taara. h kiyanto. alpaa. h|
15 Watch out for false prophets who come wearing sheep's clothing, but who on the inside are vicious wolves.
apara nca ye janaa me. save"sena yu. smaaka. m samiipam aagacchanti, kintvantardurantaa v. rkaa etaad. r"sebhyo bhavi. syadvaadibhya. h saavadhaanaa bhavata, yuuya. m phalena taan paricetu. m "saknutha|
16 You can recognize them by their fruits. Do people harvest grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
manujaa. h ki. m ka. n.takino v. rk. saad draak. saaphalaani "s. rgaalakolita"sca u. dumbaraphalaani "saatayanti?
17 So every good tree produces good fruit, while a bad tree produces bad fruit.
tadvad uttama eva paadapa uttamaphalaani janayati, adhamapaadapaevaadhamaphalaani janayati|
18 A good tree can't produce bad fruit, and a bad tree can't produce good fruit.
kintuuttamapaadapa. h kadaapyadhamaphalaani janayitu. m na "saknoti, tathaadhamopi paadapa uttamaphalaani janayitu. m na "saknoti|
19 Every tree that doesn't produce good fruit is chopped down and thrown into the fire.
apara. m ye ye paadapaa adhamaphalaani janayanti, te k. rttaa vahnau k. sipyante|
20 So you'll recognize them by their fruits.
ataeva yuuya. m phalena taan parice. syatha|
21 Not everyone who calls me ‘Lord, Lord’ will enter the kingdom of heaven—only those who do the will of my Father in heaven.
ye janaa maa. m prabhu. m vadanti, te sarvve svargaraajya. m pravek. syanti tanna, kintu yo maanavo mama svargasthasya pituri. s.ta. m karmma karoti sa eva pravek. syati|
22 Many will say to me at the Day of Judgment, ‘Lord, Lord, didn't we prophesy in your name and drive out demons in your name, and perform many miracles in your name?’
tad dine bahavo maa. m vadi. syanti, he prabho he prabho, tava naamnaa kimasmaami rbhavi. syadvaakya. m na vyaah. rta. m? tava naamnaa bhuutaa. h ki. m na tyaajitaa. h? tava naamnaa ki. m naanaadbhutaani karmmaa. ni na k. rtaani?
23 Then I will tell them, ‘I never knew you. Leave me, you people who practice wickedness!’
tadaaha. m vadi. syaami, he kukarmmakaari. no yu. smaan aha. m na vedmi, yuuya. m matsamiipaad duuriibhavata|
24 Everyone that hears the words I say, and follows them, is like a wise man who built his house on solid rock.
ya. h ka"scit mamaitaa. h kathaa. h "srutvaa paalayati, sa paa. saa. nopari g. rhanirmmaatraa j naaninaa saha mayopamiiyate|
25 The rain poured down, and the floods rose, and the winds blew hard against the house, but it didn't fall down, because its foundations were on solid rock.
yato v. r.s. tau satyaam aaplaava aagate vaayau vaate ca te. su tadgeha. m lagne. su paa. saa. nopari tasya bhittestanna patati
26 Everyone that hears the words I say, and doesn't follow them, is like a foolish man who built his house on the sand.
kintu ya. h ka"scit mamaitaa. h kathaa. h "srutvaa na paalayati sa saikate gehanirmmaatraa. aj naaninaa upamiiyate|
27 The rain poured down, and the floods rose, and the winds blew hard against the house, and it fell down—it totally collapsed.”
yato jalav. r.s. tau satyaam aaplaava aagate pavane vaate ca tai rg. rhe samaaghaate tat patati tatpatana. m mahad bhavati|
28 When Jesus finished explaining these things, the crowds were amazed at his teaching,
yii"sunaite. su vaakye. su samaapite. su maanavaastadiiyopade"sam aa"scaryya. m menire|
29 for he taught like someone with authority, and not like their religious teachers.
yasmaat sa upaadhyaayaa iva taan nopadide"sa kintu samarthapuru. saiva samupadide"sa|