< Matthew 7 >

1 Don't judge others, so that you won't be judged.
Pa jije moun pou Bondye pa jije nou,
2 For whatever standard you use to judge others will be used to judge you, and whatever measurement you use to measure others will be used to measure you.
paske Bondye va jije nou menm jan nou jije lòt yo. Mezi nou sèvi pou mezire lòt yo, se li menm menm Bondye va sèvi pou mezire nou tou.
3 Why do you see the speck that's in your brother's eye? Don't you notice the plank that's in your own eye?
Poukisa pou w'ap gade ti pay ki nan je frè ou, epi ou pa wè gwo bout bwa ki nan je pa ou la?
4 How can you say to your brother, ‘Let me take out that speck from your eye’ when you have a plank in your own eye?
Ou menm ki gen yon gwo bout bwa nan je ou la, kouman ou ka di frè ou: Kite m' wete ti pay ki nan je ou la?
5 You're being hypocritical! First get rid of the plank that's in your own eye. Then you'll be able to see clearly to take out the speck from your brother's eye.
Ipokrit! Wete gwo bout bwa a ki nan je pa ou la anvan. Apre sa, wa wè klè pou ou ka wete ti pay ki nan je frè ou la.
6 Don't give dogs what's holy. Don't throw your pearls to pigs. That way the pigs won't trample them underfoot, and the dogs won't turn and attack you.
Piga nou bay chen bagay yo mete apa pou Bondye. Piga nou jete bèl grenn pèl nou yo devan kochon. Si nou fè sa, kochon yo va mache sou yo, epi y'a vire sou nou vin dechire nou.
7 Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened for you.
Mande, y'a ban nou. Chache, n'a jwenn. Frape, y'a louvri pou nou.
8 Everyone who asks, receives; everyone who seeks, finds; and everyone who knocks has the door opened for them.
Paske, nenpòt moun ki mande va resevwa. Moun ki chache va jwenn. y'a louvri pou moun ki frape.
9 Would any of you give your son a stone if he asked for bread?
Eske gen yonn nan nou ki va bay pitit li yon wòch si li mande l' yon pen?
10 Or if he asked for fish, would you give him a snake?
Eske la ba li yon koulèv si pitit li mande l' yon pwason?
11 So if even you who are evil know to give good things to your children, how much more will your heavenly Father give good things to those who ask him.
Si nou menm ki mechan jan nou mechan an, nou konn bay pitit nou yo bon bagay, nou pa bezwen mande si Papa nou ki nan syèl la p'ap ban nou bon bagay lè nou mande li.
12 Treat others the way you want them to treat you. This sums up the law and the prophets.
Tou sa nou vle lòt moun fè pou nou, nou menm tou fè l' pou yo. Se sa lalwa Moyiz la ak liv pwofèt yo mande nou fè.
13 Enter by the narrow entrance. For the entrance is wide, and the way is broad that leads to destruction, and many travel that way.
Antre nan pòt jis la. Paske, pòt ki laj la, chemen ki fasil la ap mennen nou tou dwat nan lanmò. Gen anpil moun ki pase ladan li.
14 But the entrance is narrow, and the way is difficult that leads to life, and only a few find it.
Men, pòt ki jis la, chemen ki difisil la ap mennen nou tou dwat nan lavi. Pa gen anpil moun ki jwenn li.
15 Watch out for false prophets who come wearing sheep's clothing, but who on the inside are vicious wolves.
Pran prekosyon nou ak fo pwofèt yo. Yo pran pòz ti mouton yo lè y'ap vin sou nou, men nan fon kè yo, se bèt devoran yo ye.
16 You can recognize them by their fruits. Do people harvest grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
n'a rekonèt yo sou sa y'ap fè. Yo pa keyi rezen sou pye pikan. Ni yo pa keyi fig frans sou pye rakèt.
17 So every good tree produces good fruit, while a bad tree produces bad fruit.
Yon bon pyebwa bay bon donn. Men, yon move pyebwa bay move donn.
18 A good tree can't produce bad fruit, and a bad tree can't produce good fruit.
Yon bon pyebwa pa ka bay move donn. Nitou yon move pyebwa pa ka bay bon donn.
19 Every tree that doesn't produce good fruit is chopped down and thrown into the fire.
Nenpòt pyebwa ki pa bay bon donn, yo pral koupe sa jete nan dife.
20 So you'll recognize them by their fruits.
Konsa tou, n'a rekonèt fo pwofèt yo sou sa y'ap fè.
21 Not everyone who calls me ‘Lord, Lord’ will enter the kingdom of heaven—only those who do the will of my Father in heaven.
Se pa tout moun k'ap plede di m': Mèt, Mèt, ki pral antre nan peyi Wa ki nan syèl la, men se sèlman moun ki fè volonte Papa m' ki nan syèl la.
22 Many will say to me at the Day of Judgment, ‘Lord, Lord, didn't we prophesy in your name and drive out demons in your name, and perform many miracles in your name?’
Lè jou sa a va rive, anpil moun va di m': Mèt, Mèt, se sou non ou nou t'ap bay mesaj ki soti nan Bondye a. Se sou non ou nou te chase move lespri yo. Se sou non ou nou te fè anpil mirak.
23 Then I will tell them, ‘I never knew you. Leave me, you people who practice wickedness!’
Lè sa a, m'a di yo: Mwen pa t' janm konnen nou. Wete kò nou sou mwen, nou menm k'ap fè sa ki mal.
24 Everyone that hears the words I say, and follows them, is like a wise man who built his house on solid rock.
Konsa, moun ki tande pawòl mwen fenk sot di a, epi ki fè sa mwen mande li fè a, l'ap tankou yon moun lespri ki bati kay li sou wòch.
25 The rain poured down, and the floods rose, and the winds blew hard against the house, but it didn't fall down, because its foundations were on solid rock.
Lapli tonbe, dlo desann, gwo van soufle sou kay la ak tout fòs. Kay la pa tonbe, paske yo te moute fondasyon kay la sou wòch.
26 Everyone that hears the words I say, and doesn't follow them, is like a foolish man who built his house on the sand.
Men, moun ki tande pawòl mwen fenk sot di a, epi ki pa fè sa mwen mande li fè a, l'ap tankou yon moun fou ki bati kay li sou sab.
27 The rain poured down, and the floods rose, and the winds blew hard against the house, and it fell down—it totally collapsed.”
Lapli tonbe, dlo desann, gwo van soufle sou kay la ak tout fòs: kay la tonbe, li fini nèt ale.
28 When Jesus finished explaining these things, the crowds were amazed at his teaching,
Lè Jezi fin di pawòl sa yo, foul moun yo te sezi tande sa l' t'ap moutre yo.
29 for he taught like someone with authority, and not like their religious teachers.
Se pa t' menm jan ak dirèktè lalwa yo, paske li te pale ak yo tankou yon moun ki otorize.

< Matthew 7 >