< Matthew 3 >

1 Some time later John the Baptist appeared on the scene, proclaiming in the Judean desert,
Amo esoga, Yone Ba: bodaise da misini, Yudia hafoga: i soge ganodini, Gode Ea sia: olelesu.
2 “Repent, for the kingdom of heaven has arrived!”
E amane sia: i, “Wadela: i hou yolesili, Godema sinidigima! Gode Ea Hinadafa Hou da doaga: mu gadenei galebe!”
3 He was the one Isaiah spoke about when he said, “A voice is heard crying out in the desert, ‘Prepare the way of the Lord. Make the paths straight for him.’”
Amo dunu ea hou, musa: balofede dunu Aisaia da agoane olelei, “Dunu afae da wadela: i hafoga: i soge ganodini agoane wele sia: nana, ‘Hinadafa misa: ne, dilia hou logo agoane hahamoma! Dilia Ea logo huluane molole fodoma!’
4 John had clothes made of camel hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
Yone ea abula da ga: mele ea hinaboga amuni. E da bulamagau gadofo banene idiniginisi. Ea ha: i manu da sage amola agime hano nasu.
5 People came to him from Jerusalem, all of Judea, and the entire Jordan region,
Yelusaleme fi, Yudia fi amola Yodane Hano soge fi huluane da ea sia: nabimusa: , ema doaga: i.
6 and were baptized in the Jordan River, publicly admitting their sins.
Ilia da ilia wadela: i hou fofada: i dagoi. Amalalu, Yone da ili Yodane hanoga fane salasu.
7 But when John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to be baptized, he said to them, “You vipers' brood! Who warned you to run away from the coming judgment?
Be Fa: lisi amola Sa: diusi dunu bagohame da ea hanoga fane salasu lamusa: doaga: loba, Yone da ilima amane sia: i, “Dilia wadela: i sania fi dunu! Nowa da dilia Gode Ea ougi se iasu amoga hobeamu olelebela: ?
8 Show by what you do that you have truly repented,
“Dilia Godema sinidigisu hou amo defele, Gode Ea hou dulu agoane legema!
9 and don't presume to say proudly to yourselves, ‘Abraham is our father.’ I tell you that God could make children of Abraham from these stones.
Dilia dogo ganodini, ‘Ninia ada da A: ibalaha: me! Amaiba: le, ninia da Gode Ea se iasu hame ba: mu!’ agoane mae sia: ma. Na da dilima dafawane sia: sa! Gode da amo igi afadenene bu A: ibalaha: me ea mano eno ili hahamomu, Gode da defele esala.
10 In fact the ax is ready to chop down the trees. Every tree that doesn't produce good fruit will be chopped down and thrown into the fire.
Wali Gode da ifa ea difi goaheiga hedofamusa: momagei diala. Ifa da dulu ida: iwane hame legesea, E da amo ifa abawane nema: ne ha: digimu.
11 Yes, I baptize you in water to show repentance, but after me is coming one who is greater than I am. I'm not worthy even to remove his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
Na da dili Godema sinidigiba: le, hanoga fane sala. Be fa: no mabe dunu eno da na gasa bagade baligi. Na da Ea emo salasu amo gaguli masunu defele hame galebe. E da Gode Ea A: silibu amola lalu amoga dili ba: bodaise hou hamomu.
12 He has his winnowing tool ready in his hand. He will clean up the threshing floor and gather the wheat into the storehouse, but he will burn the chaff with fire that can't be put out.”
Amo dunu Ea lobo ganodini Ea widi dabasu gagui gala. E da widi ha: i manu dulu amola gisi afafamu. E da ha: i manu amo Ea diasu ganodini salimu. Be E da gisi lalu mae usili nenanebe amoga gobele salimu!”
13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan River to be baptized by John.
Amalalu, Yesu da Ga: lili soge yolesili Yodane sogega doaga: i. Yone da E hanoa fane salima: ne, E sia: i.
14 But John tried to change his mind. He told Jesus, “I need to be baptized by you, and you come to me to baptize you?”
Be Yone amane sia: i, “Hamedei! Dia na fane salasimu da defea. Di abuli nama misibala: ?”
15 “Please do so, because it's good for us to do what God says is right,” Jesus told him. So John agreed to do it.
Be Yesu E bu adole i, “Wali hamomu da defea. Ninia Gode Ea ilegele sia: i liligi huluane hamomu da defea,” Amalalu, Yone da Yesu hanoga fane salasi.
16 Immediately after he was baptized, Jesus came out of the water. The heavens were opened, and he saw God's Spirit like a dove descending, landing on him.
Yesu da hanoa salili, bu wa: legadole leloba, muagado Hebene logo doasibi ba: i. Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala, ‘dafe’ sio agoai ba: i. Amo da sa: ili, Ea da: i da: iya fila dalebe, E da ba: i.
17 A voice from heaven said, “This is my son whom I love, who pleases me.”
Amalalu, sia: bagade muagadodili misini amane sia: i, “Amo da Na dogolegei Manodafa! Na da Ema hahawane gala!”

< Matthew 3 >