< Matthew 28 >
1 Early Sunday morning, at dawn, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.
vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum
2 All of a sudden there was a tremendous earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and rolled away the stone, and sat on it.
et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum
3 His face blazed like lightning, and his clothes were as white as snow.
erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix
4 The guards shook with fear, falling down as if they were dead.
prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui
5 The angel told the women, “Don't be afraid! I know you're looking for Jesus, who was crucified.
respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis
6 He's not here. He's risen from the dead, just as he said he would. Come and see where the Lord was lying.
non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus
7 Now go quickly and tell his disciples that he's risen from the dead and that he's going on ahead of you to Galilee. You will see him there, I promise you!”
et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis
8 They left the tomb quickly, both afraid and very happy, running to tell his disciples.
et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius
9 Suddenly Jesus came to meet them, and greeted them. They went over to him, held onto his feet and worshiped him.
et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum
10 Then Jesus said to them, “Don't be afraid! Go and tell my brothers to leave for Galilee, and they will see me there.”
tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt
11 As they left, some of the guards went into the city and explained to the chief priests everything that had happened.
quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant
12 After the chief priests had met with the elders, and worked out a plan, they bribed the soldiers with a great deal of money.
et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus
13 “Say that his disciples came during the night and stole him while we were sleeping,” they told the soldiers.
dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus
14 “And if the governor hears about this, we'll talk to him and you won't have to worry.”
et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus
15 So the soldiers took the money and did what they were told. This story has been spread among the Jewish people to this very day.
at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem
16 But the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.
undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi constituerat illis Iesus
17 When they saw him they worshiped him, though some doubted.
et videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaverunt
18 Jesus came to them and told them, “All power in heaven and on earth has been given to me.
et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra
19 So go and make disciples of people of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit.
euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti
20 Teach them to follow all the commands I have given you. Remember, I am always with you, to the very end of the world.” (aiōn )
docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi (aiōn )