< Matthew 27 >
1 Early in the morning all the chief priests and elders of the people consulted together and decided to have Jesus put to death.
Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte.
2 They bound him, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.
Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.
3 When Judas, the one who'd betrayed Jesus, saw that Jesus had been condemned to death, he regretted what he'd done and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders.
Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta [piezas] de plata á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos,
4 “I've sinned! I've betrayed innocent blood!” he told them. “What's that got to do with us?” they replied. “That's your problem!”
Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué [se nos da] á nosotros? Viéras[lo] tú.
5 Judas threw the silver coins into the sanctuary and left. He went away and hanged himself.
Y arrojando [las piezas] de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.
6 The chief priests took the silver coins and said, “This is blood money, so it's not lawful to put this in the Temple treasury.”
Y los príncipes de los sacerdotes, tomando [las piezas] de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre.
7 So they agreed to buy the potter's field as a place to bury foreigners.
Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.
8 That's why the field is still called today the “Field of Blood.”
Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy.
9 This fulfilled the prophecy spoken through the prophet Jeremiah: “They took thirty silver coins—the ‘value’ of the one who was bought at the price set by some of the children of Israel—
Entonces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta [piezas] de plata, precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel;
10 and used them to pay for the potter's field, just as the Lord instructed me to do.”
Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
11 Jesus was brought before Pilate the governor who asked him, “Are you the King of the Jews?” “You said it,” Jesus replied.
Y Jesús estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú [lo] dices.
12 But when the chief priests and elders brought charges against him, Jesus did not answer.
Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
13 “Don't you hear how many charges they're bringing against you?” Pilate asked him.
Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
14 But Jesus didn't say anything, not a single word. This greatly surprised the governor.
Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho.
15 Now it was the custom of the governor to release to the crowd during the festival whichever prisoner they wanted.
Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.
16 At that time a notorious prisoner was being held, a man named Barabbas.
Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás.
17 So Pilate asked the crowds that had gathered, “Who do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, called the Messiah?”
Y juntos ellos, les dijo Pilato: ¿Cuál queréis que os suelte? ¿á Barrabás, ó á Jesús que se dice el Cristo?
18 (He had realized it was because of jealousy that they had handed Jesus over to him to be tried.)
Porque sabía que por envidia le habían entregado.
19 While he was sitting on the judge's seat, his wife sent a message to him that said, “Don't do anything to this innocent man, for I've suffered terribly today as a result of a dream about him.”
Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
20 But the chief priests and the elders convinced the crowds to ask for Barabbas, and to have Jesus put to death.
Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesús matase.
21 When the governor asked them, “So which of the two do you want me to release to you?” they answered, “Barabbas.”
Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.
22 “Then what shall I do with Jesus, the Messiah?” he asked them. They all shouted out, “Have him crucified!”
Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.
23 “Why? What crime has he committed?” Pilate asked. But they shouted even louder, “Crucify him!”
Y el presidente [les] dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado.
24 When Pilate saw it was a lost cause, and that a riot was developing, he took some water and washed his hands in front of the crowd. “I'm innocent of this man's blood. It's on your heads!” he told them.
Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo: veréis[lo] vosotros.
25 All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre [sea] sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
26 Then he released Barabbas to them, but he had Jesus whipped and sent to be crucified.
Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado.
27 The governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and the whole troop surrounded him.
Entonces los soldados del presidente llevaron á Jesús al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla;
28 They stripped him and put a scarlet cloak on him.
Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;
29 They made a crown of thorns and placed it on his head, and put a stick in his right hand. They kneeled down in front of him and mocked him, saying, “We salute you, King of the Jews!”
Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ¡Salve, Rey de los Judíos!
30 They spat on him, and took the stick and beat him over the head with it.
Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza.
31 When they'd finished mocking him, they took off the robe and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.
Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.
32 On the way they found a man called Simon, from Cyrene, and they forced him to carry Jesus' cross.
Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.
33 When they arrived at Golgotha, meaning “Place of the Skull,”
Y como llegaron al lugar que se llama Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera,
34 they gave him wine mixed with gall. But having tasted it, he refused to drink it.
Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel; y gustando, no quiso beber[lo].
35 After they had crucified him, they rolled dice to divide his clothes between them.
Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
36 Then they sat down and kept watch over him there.
Y sentados le guardaban allí.
37 They placed a sign over his head with the charge against him. It read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS.
38 They crucified two criminals with him, one on the right, and one on the left.
Entonces crucificaron con él dos ladrones, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
39 Those who passed by shouted insults at him, shaking their heads,
Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
40 saying, “You who promised to destroy the Temple and rebuild it in three days, why don't you save yourself! If you really are the Son of God, then come down from the cross.”
Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
41 The chief priests mocked him in the same way, along with the religious teachers and elders.
De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían:
42 “He saved other people, but he can't save himself!” they said. “If he really is the king of Israel, let him come down from the cross, and then we'll believe him!
A otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
43 He trusts God so confidently—well let God rescue him now if he wants him, because he claimed ‘I am the Son of God.’”
Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
44 The criminals who were crucified with him also insulted him in the same way.
Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él.
45 From noon until three o'clock darkness covered the whole country.
Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
46 At about three o'clock Jesus shouted out loud, “Eli, Eli, lama sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
Y cerca de la hora de nona, Jesús exclamó con grande voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lama sabachtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
47 When some of those standing there heard it, they said, “He's calling for Elijah!”
Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.
48 Immediately one of them ran and grabbed a sponge, soaked it in vinegar, put it on a stick, and gave it to Jesus to drink.
Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber.
49 But the others said, “Leave him alone. Let's see if Elijah will come and save him.”
Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
50 Jesus cried out again with a loud voice, and breathed his last.
Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
51 Right then the veil of the Temple was torn apart from top to bottom. The ground shook, the rocks split apart,
Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
52 and the graves were opened. Many of those who had lived good lives and had fallen asleep in death were raised to life.
Y abriéronse los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
53 After the resurrection of Jesus they went out from the graveyards into the holy city where many people saw them.
Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and what happened, they were terrified, and said, “This really was the Son of God!”
Y el centurión, y los que estaban con él guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
55 Many women were also watching from a distance, those who had followed Jesus from Galilee and had supported him.
Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole:
56 These included Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
57 When evening came, a rich man named Joseph, from Arimathea, (who was also a disciple of Jesus),
Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
58 went to Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate ordered it to be handed over to him.
Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.
59 Joseph took the body and wrapped it up in a fresh linen cloth,
Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
60 and placed it in his own new tomb, cut out of solid rock. He rolled a large stone across the entrance to the tomb, and left.
Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.
61 Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
62 The next day, after the Preparation day, the chief priests and the Pharisees went together to see Pilate.
Y el siguiente día, que es después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos á Pilato,
63 They said to him, “Sir, we recall that the imposter said while he was still alive, ‘After three days, I'll rise again.’
Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.
64 Give orders to secure the tomb until the third day. That way his disciples can't come and steal his body and tell people that he was raised from the dead, and the deception in the end will become worse than it was at first.”
Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
65 “I'll give you a guard of soldiers,” Pilate told them. “Now go, and make it as secure as you possibly can.”
Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis.
66 So they went and made the tomb secure, sealing the entrance stone and posting soldiers as guards.
Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.