< Matthew 27 >

1 Early in the morning all the chief priests and elders of the people consulted together and decided to have Jesus put to death.
But whanne the morowtid was comun, alle the princis of prestis, and the eldre men of the puple token counsel ayens Jhesu, that thei schulden take hym to the deeth.
2 They bound him, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.
And thei ledden him boundun, and bitoken to Pilat of Pounce, iustice.
3 When Judas, the one who'd betrayed Jesus, saw that Jesus had been condemned to death, he regretted what he'd done and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders.
Thanne Judas that bitraiede hym, say that he was dampned, he repentide, and brouyte ayen the thretti pans to the princis of prestis, and to the elder men of the puple,
4 “I've sinned! I've betrayed innocent blood!” he told them. “What's that got to do with us?” they replied. “That's your problem!”
and seide, Y haue synned, bitraiynge riytful blood. And thei seiden, What to vs? bise thee.
5 Judas threw the silver coins into the sanctuary and left. He went away and hanged himself.
And whanne he hadde cast forth the siluer in the temple, he passide forth, and yede, and hongide hym silf with a snare.
6 The chief priests took the silver coins and said, “This is blood money, so it's not lawful to put this in the Temple treasury.”
And the princis of prestis token the siluer, and seide, It is not leueful to putte it in to the treserie, for it is the prijs of blood.
7 So they agreed to buy the potter's field as a place to bury foreigners.
And whanne thei hadden take counsel, thei bouyten with it a feeld of a potter, in to biryyng of pilgrymys.
8 That's why the field is still called today the “Field of Blood.”
Herfor thilke feeld is clepid Acheldemac, that is, a feeld of blood, in to this dai.
9 This fulfilled the prophecy spoken through the prophet Jeremiah: “They took thirty silver coins—the ‘value’ of the one who was bought at the price set by some of the children of Israel—
Thanne that was fulfillid, that was seid bi the prophete Jeremye, seiynge, And thei han takun thretti pans, the prijs of a man preysid, whom thei preiseden of the children of Israel;
10 and used them to pay for the potter's field, just as the Lord instructed me to do.”
and thei yauen hem in to a feeld of a potter, as the Lord hath ordenyd to me.
11 Jesus was brought before Pilate the governor who asked him, “Are you the King of the Jews?” “You said it,” Jesus replied.
And Jhesus stood bifor the domesman; and the iustice axide him, and seide, Art thou king of Jewis?
12 But when the chief priests and elders brought charges against him, Jesus did not answer.
Jhesus seith to hym, Thou seist. And whanne he was accusid of the princis of prestis, and of the eldere men of the puple, he answeride no thing.
13 “Don't you hear how many charges they're bringing against you?” Pilate asked him.
Thanne Pilat seith to him, Herist thou not, hou many witnessyngis thei seien ayens thee?
14 But Jesus didn't say anything, not a single word. This greatly surprised the governor.
And he answeride not `to hym ony word, so that the iustice wondride greetli.
15 Now it was the custom of the governor to release to the crowd during the festival whichever prisoner they wanted.
But for a solempne dai the iustice was wont to delyuere to the puple oon boundun, whom thei wolden.
16 At that time a notorious prisoner was being held, a man named Barabbas.
And he hadde tho a famous man boundun, that was seid Barrabas.
17 So Pilate asked the crowds that had gathered, “Who do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, called the Messiah?”
Therfor Pilate seide to hem, whanne thei weren to gidere, Whom wolen ye, that Y delyuere to you? whether Barabas, or Jhesu, that is seid Crist?
18 (He had realized it was because of jealousy that they had handed Jesus over to him to be tried.)
For he wiste, that bi enuye thei bitraieden hym.
19 While he was sitting on the judge's seat, his wife sent a message to him that said, “Don't do anything to this innocent man, for I've suffered terribly today as a result of a dream about him.”
And while he sat for domesman, his wijf sente to hym, and seide, No thing to thee and to that iust man; for Y haue suffrid this dai many thingis for hym, bi a visioun.
20 But the chief priests and the elders convinced the crowds to ask for Barabbas, and to have Jesus put to death.
Forsothe the prince of prestis, and the eldere men counseiliden the puple, that thei schulden axe Barabas, but thei schulden distrye Jhesu.
21 When the governor asked them, “So which of the two do you want me to release to you?” they answered, “Barabbas.”
But the iustice answeride, and seide to hem, Whom of the tweyn wolen ye, that be delyuerit to you? And thei seiden, Barabas.
22 “Then what shall I do with Jesus, the Messiah?” he asked them. They all shouted out, “Have him crucified!”
Pilat seith to hem, What thanne schal Y do of Jhesu, that is seid Crist?
23 “Why? What crime has he committed?” Pilate asked. But they shouted even louder, “Crucify him!”
Alle seien, `Be he crucified. The iustice seith to hem, What yuel hath he doon? And thei crieden more, and seiden, Be he crucified.
24 When Pilate saw it was a lost cause, and that a riot was developing, he took some water and washed his hands in front of the crowd. “I'm innocent of this man's blood. It's on your heads!” he told them.
And Pilat seynge that he profitide no thing, but that the more noyse was maad, took watir, and waischide hise hondis bifor the puple, and seide, Y am giltles of the blood of this riytful man; bise you.
25 All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
And al the puple answeride, and seide, His blood be on vs, and on oure children.
26 Then he released Barabbas to them, but he had Jesus whipped and sent to be crucified.
Thanne he deliuerede to hem Barabas, but he took to hem Jhesu scourgid, to be crucified.
27 The governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and the whole troop surrounded him.
Thanne knyytis of the iustice token Jhesu in the moot halle, and gadriden to hym al the cumpeny `of knyytis.
28 They stripped him and put a scarlet cloak on him.
And thei vnclothiden hym, and diden aboute hym a reed mantil;
29 They made a crown of thorns and placed it on his head, and put a stick in his right hand. They kneeled down in front of him and mocked him, saying, “We salute you, King of the Jews!”
and thei foldiden a coroun of thornes, and putten on his heed, and a rehed in his riyt hoond; and thei kneliden bifore hym, and scornyden hym, and seiden, Heil, kyng of Jewis.
30 They spat on him, and took the stick and beat him over the head with it.
And thei speten on hym, and tooken a rehed, and smoot his heed.
31 When they'd finished mocking him, they took off the robe and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.
And aftir that thei hadden scorned him, thei vnclothiden hym of the mantil, and thei clothiden hym with hise clothis, and ledden hym to `crucifien hym.
32 On the way they found a man called Simon, from Cyrene, and they forced him to carry Jesus' cross.
And as thei yeden out, thei founden a man of Cirenen comynge fro the toun, Symont bi name; thei constreyneden hym to take his cross.
33 When they arrived at Golgotha, meaning “Place of the Skull,”
And thei camen in to a place that is clepid Golgatha, that is, the place of Caluarie.
34 they gave him wine mixed with gall. But having tasted it, he refused to drink it.
And thei yauen hym to drynke wyne meynd with galle; and whanne he hadde tastid, he wolde not drynke.
35 After they had crucified him, they rolled dice to divide his clothes between them.
And aftir that thei hadden crucified hym, thei departiden his clothis, and kesten lotte, to fulfille that is seid bi the prophete, seiynge, Thei partiden to hem my clothis, and on my clooth thei kesten lott.
36 Then they sat down and kept watch over him there.
And thei seten, and kepten him;
37 They placed a sign over his head with the charge against him. It read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
and setten aboue his heed his cause writun, This is Jhesu of Nazareth, kyng of Jewis.
38 They crucified two criminals with him, one on the right, and one on the left.
Thanne twey theues weren crucified with hym, oon on the riythalf, and oon on the lefthalf.
39 Those who passed by shouted insults at him, shaking their heads,
And men that passiden forth blasfemeden hym,
40 saying, “You who promised to destroy the Temple and rebuild it in three days, why don't you save yourself! If you really are the Son of God, then come down from the cross.”
mouynge her heedis, and seiynge, Vath to thee, that distriest the temple of God, and in the thridde dai bildist it ayen; saue thou thi silf; if thou art the sone of God, come doun of the cross.
41 The chief priests mocked him in the same way, along with the religious teachers and elders.
Also and princis of prestis scornynge, with scribis and elder men,
42 “He saved other people, but he can't save himself!” they said. “If he really is the king of Israel, let him come down from the cross, and then we'll believe him!
seiden, He made othere men saaf, he may not make hym silf saaf; if he is kyng of Israel, come he now doun fro the crosse, and we bileuen to hym;
43 He trusts God so confidently—well let God rescue him now if he wants him, because he claimed ‘I am the Son of God.’”
he tristide in God; delyuer he hym now, if he wole; for he seide, That Y am Goddis sone.
44 The criminals who were crucified with him also insulted him in the same way.
And the theues, that weren crucified with hym, vpbreididen hym of the same thing.
45 From noon until three o'clock darkness covered the whole country.
But fro the sixte our derknessis weren maad on al the erthe, to the nynthe our.
46 At about three o'clock Jesus shouted out loud, “Eli, Eli, lama sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
And aboute the nynthe our Jhesus criede with a greet vois, and seide, Heli, Heli, lamazabatany, that is, My God, my God, whi hast thou forsake me?
47 When some of those standing there heard it, they said, “He's calling for Elijah!”
And summen that stoden there, and herynge, seiden, This clepith Helye.
48 Immediately one of them ran and grabbed a sponge, soaked it in vinegar, put it on a stick, and gave it to Jesus to drink.
And anoon oon of hem rennynge, took and fillide a spounge with vynegre, and puttide on a rehed, and yaf to hym to drynke.
49 But the others said, “Leave him alone. Let's see if Elijah will come and save him.”
But othir seiden, Suffre thou; se we whether Helie come to deliuer hym.
50 Jesus cried out again with a loud voice, and breathed his last.
Forsothe Jhesus eftsoone criede with a greet voyce, and yaf vp the goost.
51 Right then the veil of the Temple was torn apart from top to bottom. The ground shook, the rocks split apart,
And lo! the veil of the temple was to-rent in twey parties, fro the hiest to the lowest. And the erthe schoke, and stoonus weren cloue; and birielis weren openyd,
52 and the graves were opened. Many of those who had lived good lives and had fallen asleep in death were raised to life.
and many bodies of seyntis that hadden slepte, rysen vp.
53 After the resurrection of Jesus they went out from the graveyards into the holy city where many people saw them.
And thei yeden out of her birielis, and aftir his resurreccioun thei camen in to the holi citee, and apperiden to many.
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and what happened, they were terrified, and said, “This really was the Son of God!”
And the centurien and thei that weren with hym kepinge Jhesu, whanne thei saien the erthe schakynge, and tho thingis that weren doon, thei dredden greetli,
55 Many women were also watching from a distance, those who had followed Jesus from Galilee and had supported him.
and seiden, Verili this was Goddis sone. And ther weren there many wymmen afer, that sueden Jhesu fro Galilee, and mynystriden to hym.
56 These included Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
Among whiche was Marie Magdalene, and Marie, the modir of James, and of Joseph, and the modir of Zebedees sones.
57 When evening came, a rich man named Joseph, from Arimathea, (who was also a disciple of Jesus),
But whanne the euenyng was come, ther cam a riche man of Armathi, Joseph bi name, and he was a disciple of Jhesu.
58 went to Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate ordered it to be handed over to him.
He wente to Pilat, and axide the bodi of Jhesu.
59 Joseph took the body and wrapped it up in a fresh linen cloth,
Thanne Pilat comaundide the bodie to be youun. And whanne the bodi was takun, Joseph lappide it in a clene sendel,
60 and placed it in his own new tomb, cut out of solid rock. He rolled a large stone across the entrance to the tomb, and left.
and leide it in his newe biriel, that he hadde hewun in a stoon; and he walewide a greet stoon to the dore of the biriel, and wente awei.
61 Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
But Marie Maudelene and anothir Marie weren there, sittynge ayens the sepulcre.
62 The next day, after the Preparation day, the chief priests and the Pharisees went together to see Pilate.
And on `the tother dai, that is aftir pask euen, the princis of prestis and the Farisees camen togidere to Pilat,
63 They said to him, “Sir, we recall that the imposter said while he was still alive, ‘After three days, I'll rise again.’
and seiden, Sir, we han mynde, that thilke giloure seide yit lyuynge, Aftir thre daies Y schal rise ayen to lijf.
64 Give orders to secure the tomb until the third day. That way his disciples can't come and steal his body and tell people that he was raised from the dead, and the deception in the end will become worse than it was at first.”
Therfor comaunde thou, that the sepulcre be kept in to the thridde dai; lest hise disciplis comen, and stelen hym, and seie to the puple, He hath rise fro deeth; and the laste errour schal be worse than the formere.
65 “I'll give you a guard of soldiers,” Pilate told them. “Now go, and make it as secure as you possibly can.”
Pilat seide to hem, Ye han the kepyng; go ye, kepe ye as ye kunnen.
66 So they went and made the tomb secure, sealing the entrance stone and posting soldiers as guards.
And thei yeden forth, and kepten the sepulcre, markynge the stoon, with keperis.

< Matthew 27 >