< Matthew 27 >

1 Early in the morning all the chief priests and elders of the people consulted together and decided to have Jesus put to death.
Nene na kitin shanta, vat na didya na priest iyawa nin na kukune na nite kpiliza umolun Yesu ku.
2 They bound him, led him away, and handed him over to Pilate, the governor.
Itere ghe inyaa mung idi nakpa ghe na caran Bilatus, ugumna.
3 When Judas, the one who'd betrayed Jesus, saw that Jesus had been condemned to death, he regretted what he'd done and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders.
Ku bi kongo Yahuda, ulenge na awa leu ghe nyene isuu Yesu ku ushara nkul, a deo kutin akurtuno ikurfunghe akut atat na iwa bya ghe na cara na priest didya nin na kune,
4 “I've sinned! I've betrayed innocent blood!” he told them. “What's that got to do with us?” they replied. “That's your problem!”
A woro, “Nati kulapi nlewe unan myii milau, min nan sali kulap.” Amma inun woro, “Ilele nsoo nyan kiti bit? Ulele ulawa ufin.”
5 Judas threw the silver coins into the sanctuary and left. He went away and hanged himself.
Atoo ikurfunghe nya kuti nlira, atunna anuza anyaa adi bana litime.
6 The chief priests took the silver coins and said, “This is blood money, so it's not lawful to put this in the Temple treasury.”
Adya kutii nlire yira ikurfunghe inin woro, “Na ucaun i taa ile ikurfunghe nanya filaiye ba bara na ikurfung myii yari.”
7 So they agreed to buy the potter's field as a place to bury foreigners.
I kpiliza ulire ligowe idi seru kunen nin nikurfunghe ki ka na ima kasu amaraku.
8 That's why the field is still called today the “Field of Blood.”
Bara nani kunen kune idin yucu kunin, “Kunen nmyii” udak kitimone.
9 This fulfilled the prophecy spoken through the prophet Jeremiah: “They took thirty silver coins—the ‘value’ of the one who was bought at the price set by some of the children of Israel—
Nani imon ile na Irimiya na beleng i kulo, na awa woro, “I yira ikurfunghe akut atat, uparashi ule na iwa ti liti me nnuzu na nit me Israila,
10 and used them to pay for the potter's field, just as the Lord instructed me to do.”
Ining na kiti kunenen, nafo na Cikilare na duru nani.”
11 Jesus was brought before Pilate the governor who asked him, “Are you the King of the Jews?” “You said it,” Jesus replied.
Nene Yesu yisina nbun ngumna, ugumne nin tiringhe, “Fere ugo na Yahudawe?” Yesu kawaghe, “ubelle nani.”
12 But when the chief priests and elders brought charges against him, Jesus did not answer.
Bara nani na i wa din pizirughe nin kulapi, na akawa nani imon ba.
13 “Don't you hear how many charges they're bringing against you?” Pilate asked him.
Bilatus nin woroghe, “Uku lanza imon ile na idin belu litii fe?”
14 But Jesus didn't say anything, not a single word. This greatly surprised the governor.
Bara nan na a kawa ligbulang lirumba, bara nani ugumne kifo unuu me.
15 Now it was the custom of the governor to release to the crowd during the festival whichever prisoner they wanted.
Kubin buki mene ugadwari ugummne suun nkon kucin ko na anite fere.
16 At that time a notorious prisoner was being held, a man named Barabbas.
Nkuni kube i wadi nin kon kucim kugbas lisa me Barabas.
17 So Pilate asked the crowds that had gathered, “Who do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, called the Messiah?”
Na izuru vat kiti kirum, Bilatus woro nani, “Ghari idi nin su insun minu ame? Barabas sa Yesu ule idin yicu KKristi?”
18 (He had realized it was because of jealousy that they had handed Jesus over to him to be tried.)
Bara na ayiri i wa nakpaghe bara nshinari.
19 While he was sitting on the judge's seat, his wife sent a message to him that said, “Don't do anything to this innocent man, for I've suffered terribly today as a result of a dream about him.”
Na a wa sosin kutet nwucun nliru uwani me tooghe nin kadura a woro, na uwati imon nin kadura a woro, “Na uwati imon nin nit une ba. Bara na inneu kitimone nanya namoro bara ame.”
20 But the chief priests and the elders convinced the crowds to ask for Barabbas, and to have Jesus put to death.
A didya kutiii nlira nang na kukune ntardu nacara kutii nlira risa ligosin na nite i woro, idi nin su Barabas, imolu Yesu ku.
21 When the governor asked them, “So which of the two do you want me to release to you?” they answered, “Barabbas.”
Ugumne tirino nani, “Ghari nan wabe idi nin su in cin minu ame?” I woro, “Barabas.”
22 “Then what shall I do with Jesus, the Messiah?” he asked them. They all shouted out, “Have him crucified!”
Bilatus woro nani, “I yari mma ti nin Yesu ule na idin yicughe Kristi?” Vat mene kawa i woro, “Kotin ghe kitene kucan nkull.”
23 “Why? What crime has he committed?” Pilate asked. But they shouted even louder, “Crucify him!”
Anin woro na nin, “Bara iyang, kulapin nyanghari ataa?” Bara nani ighantina ti uwi mene kang, “Katin ghe ku can nkull.”
24 When Pilate saw it was a lost cause, and that a riot was developing, he took some water and washed his hands in front of the crowd. “I'm innocent of this man's blood. It's on your heads!” he told them.
Bara na Bilatus nyene na a wa sa a wantina nani ba, banin nani ayene i cizina ufeuj nibinai, i yira myein, akusu acara me mbun ligozin na nite, a woro, “Na myein nin duku nin nang sali kulapi ulele. Yeneng ati mene imon ile na ima tighe.”
25 All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”
Anite vat woro, “Na nmyii me so natii bite udu nono bite.”
26 Then he released Barabbas to them, but he had Jesus whipped and sent to be crucified.
Anin suna nani Barabas ku, aning nakpa nani Yesu ku idi kotinghe kucan nkull.
27 The governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and the whole troop surrounded him.
A sojan gumne yira Yesu ku udu nanya kitin yisizunu kutiin nwucun nliru idi pitirin a soje vat.
28 They stripped him and put a scarlet cloak on him.
I kalaghe imon kidowome vat itaghe imoon licin kidowe.
29 They made a crown of thorns and placed it on his head, and put a stick in his right hand. They kneeled down in front of him and mocked him, saying, “We salute you, King of the Jews!”
Inin kyele kitik tigoo namart itaghe liti, i taghe uca ncara uleme me inin tumunu nbun me idighe liyom, idin belu, “Ulai dandaun Ugo na Yahudawa!”
30 They spat on him, and took the stick and beat him over the head with it.
I tufuzunghe ataf, i bolo ucan na cara me i kpizoghe mun kitene liti.
31 When they'd finished mocking him, they took off the robe and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.
Na imala usughe liyarne, i kala imonne na itaghe kidowe, ishonghe inme, ini nya ninghe cindi kutinu kucan kull.
32 On the way they found a man called Simon, from Cyrene, and they forced him to carry Jesus' cross.
Na inuzu udas, I se umong unit kunang sirmi lisa me simon, uli na iwa boroghe iyizi a nya nanghinu bara anan yauna kucan nkull me.
33 When they arrived at Golgotha, meaning “Place of the Skull,”
Idaa kankiti na idin yicu Ugolgota, kite na idin sumun, “Kiti na kankang nati.”
34 they gave him wine mixed with gall. But having tasted it, he refused to drink it.
Inaghe nmyein me gbalala a sono. Na a buti minin, na a yino usone ba.
35 After they had crucified him, they rolled dice to divide his clothes between them.
Na ikofinghe ikoso imoon kito wome nin kuriya.
36 Then they sat down and kept watch over him there.
Inin suu idin yenju ghe.
37 They placed a sign over his head with the charge against him. It read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
Kitene litime i Yertine lo ligbulanghe na li woro, “Yesuari, ulele ugo na Yahudawa.”
38 They crucified two criminals with him, one on the right, and one on the left.
A kiri aba wa di ninghe kitene kuce, warum ncara ulime, warum ncara ugule.
39 Those who passed by shouted insults at him, shaking their heads,
Ale na idin katizu zugizoghe, idin zinlu ati mene
40 saying, “You who promised to destroy the Temple and rebuild it in three days, why don't you save yourself! If you really are the Son of God, then come down from the cross.”
inin din belu, “Fe ule na uwadin woru uturiin atat! Tucu litife andi fe Gono Kutelleari, tolo kitene ku can nkull kone!”
41 The chief priests mocked him in the same way, along with the religious teachers and elders.
Nanere adidya kutiin nlire wadin sisughe ligowe nanang niyerte nin nakukunen ntardu nacara kutii nlira, nin wor,
42 “He saved other people, but he can't save himself!” they said. “If he really is the king of Israel, let him come down from the cross, and then we'll believe him!
“Ana tucu among, na a wasa atucu litime ba. Amere Ugoon Israila. Na atolu kitine kucan nkulle, ti ma nin yinun ninghe.
43 He trusts God so confidently—well let God rescue him now if he wants him, because he claimed ‘I am the Son of God.’”
Ana yinin min Kutelle. Na Kutelle tucughe nene a wadi nin suwe, bara ana woro, 'Meng Gono Kutelleari.'”
44 The criminals who were crucified with him also insulted him in the same way.
A kire na i wa kutin nani ligowe taghe liyarin lirume.
45 From noon until three o'clock darkness covered the whole country.
Nene ucizinu kubi kun tocin insirti talo nmgeine vat udu kubi kun zakure.
46 At about three o'clock Jesus shouted out loud, “Eli, Eli, lama sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you abandoned me?”
Udu kubi kun zakure, Yesu taa intet nin liwui kang a woro, “Eli, Eli, lama sabachthani?” na idin nufi, “Kutelle nin, Kutelle nin, iyarin taa usuni?”
47 When some of those standing there heard it, they said, “He's calling for Elijah!”
Na ale na iwa yisin kupoowe nlanza nani, i woro, “Adin yicu Iliya ku.”
48 Immediately one of them ran and grabbed a sponge, soaked it in vinegar, put it on a stick, and gave it to Jesus to drink.
Kitene umong ta ucum a di yiru usoso, a lumu unin nin myein mi gbalala, ataa nca ujangaran a nakpaghe a sono.
49 But the others said, “Leave him alone. Let's see if Elijah will come and save him.”
Kagisin mene woro, “Sunanghe tiyene sa Iliya ba dak ada tucughe.”
50 Jesus cried out again with a loud voice, and breathed his last.
Yesu nin ghantina liwui nin teet anin suna nfep me a kuu.
51 Right then the veil of the Temple was torn apart from top to bottom. The ground shook, the rocks split apart,
Bara nani azanin kesu kiti kilau kutii nlire marta tiba unuzu kitene udak kadase. Kutine nin zuluno kang, apara martiza.
52 and the graves were opened. Many of those who had lived good lives and had fallen asleep in death were raised to life.
Ni sek wa pozun, abe na nit alau ale na iwa nun fitiza.
53 After the resurrection of Jesus they went out from the graveyards into the holy city where many people saw them.
I nuzu nanya niseke na ame nfita, a pira kipin kilau, a duro anit gbardan litime.
54 When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and what happened, they were terrified, and said, “This really was the Son of God!”
Nene na asoje nyene nani nan nale na iwadin yenjun Yesu ku yene uzulunu kutine nin nimonile na isee feu da nani kang inin woro, “Kidegene Gono Kutelleari kane wadi.”
55 Many women were also watching from a distance, those who had followed Jesus from Galilee and had supported him.
A wani gbardan na iwa dufin Yesu ku unuzun Galili inan di kye ghe waduku idin yenju vat iyisina piit.
56 These included Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
Nanya mene Maryamu Magdaliya, Maryamu unang Yakub, nin Yusufu ning naa nnonon zibide.
57 When evening came, a rich man named Joseph, from Arimathea, (who was also a disciple of Jesus),
Na kulelen nda, umong unan nikurfung kunan Arimatiya, lisane Yusufu, ule na awadi gono kaduran Yesu.
58 went to Pilate and asked for the body of Jesus. Pilate ordered it to be handed over to him.
Ada see Bilatus ku atiringhe kidowon Yesu. Bilatuse woro nani i ninghe.
59 Joseph took the body and wrapped it up in a fresh linen cloth,
Yusufu yira kidowe, a gbincilo nanya mayapi ma boo,
60 and placed it in his own new tomb, cut out of solid rock. He rolled a large stone across the entrance to the tomb, and left.
a nunku nanya kisek kipese kanga na awa wuzu nanya natala. Anin tarda llitala kibulun kiseke anin nya.
61 Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
Maryamu Magadaliya nin leli Maryamu wa di kikane, i sosin idin Yenju kideke.
62 The next day, after the Preparation day, the chief priests and the Pharisees went together to see Pilate.
Nin kurtunun koiye, lo na liwa kafin, lirin shiri, a didya kultiin nlira nin na Farisiyawa wa pitirin nan Bilatus.
63 They said to him, “Sir, we recall that the imposter said while he was still alive, ‘After three days, I'll rise again.’
I woro, “Cikilari, ti lizino na unang kinu kane wadi nin nlai a wa woro, 'Mbaya nayiri atat nma fitu tutung.'
64 Give orders to secure the tomb until the third day. That way his disciples can't come and steal his body and tell people that he was raised from the dead, and the deception in the end will become worse than it was at first.”
Bara nani ta anit idi yenje kiseke udu liri lin tatte. Bara nono katwa me wada tuughe i belle anit au, 'Afita nanya kiseke.' Kinu kin mbe wa kata kin burne.”
65 “I'll give you a guard of soldiers,” Pilate told them. “Now go, and make it as secure as you possibly can.”
Bilatus woro nani, “Yiran unan ncaa. Can idi kiliin kitene vat.”
66 So they went and made the tomb secure, sealing the entrance stone and posting soldiers as guards.
Bara nani i do idi kilin Kiseke vat, itursu litale inin ceu anan ncauleku.

< Matthew 27 >