< Matthew 25 >
1 The kingdom of heaven is like ten girls, who took their lamps with them to go and meet the bridegroom.
Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges, qui prirent leurs lampes et allèrent au-devant de l’époux.
2 Five were foolish, and five were wise.
Il y en avait cinq qui étaient folles, et cinq qui étaient sages.
3 The foolish girls took their lamps but didn't take any oil with them,
Celles qui étaient folles ne prirent point d'huile avec elles en prenant leurs lampes,
4 while the wise took jars of oil with them as well as their lamps.
tandis que les sages prirent de l'huile dans des vases avec leurs lampes.
5 The bridegroom took a long time and all the girls became drowsy and fell asleep.
Comme l’époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
6 At midnight the shout came, ‘Look, the bridegroom's here! Come out and meet him!’
Au milieu de la nuit, un cri se fit entendre: «Voici l'époux! Allez au-devant de lui.»
7 All the girls got up and trimmed the wicks of their lamps. The foolish girls said to the wise ones,
Alors toutes ces vierges s'éveillèrent et arrangèrent leurs lampes.
8 ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’ But the wise girls replied,
Les folles dirent aux sages: «Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.»
9 ‘No, because otherwise there won't be enough for both you and for us. Go to the shopkeepers and buy some oil for yourselves.’
Mais les sages leur répondirent: «Non pas; il n'y en aurait point assez pour nous et pour vous. Allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.»
10 While they went to buy oil, the bridegroom arrived, and those who were ready went in with him to the wedding, and the door was locked shut.
Pendant qu'elles étaient allées en acheter, l'époux vint; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
11 The other girls came later. ‘Lord, Lord,’ they called, ‘Open the door for us!’
Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: «Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.»
12 But he answered, ‘I tell you the truth: I don't know you.’
Mais il répondit: «Je vous dis en vérité que je ne vous connais pas.»
13 So stay alert, for you don't know the day, or the hour.
Veillez donc, car vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
14 It's like a man who went away on a trip. He called in his servants and entrusted them with what he owned.
En effet, le royaume des cieux est semblable à un homme, qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
15 To one of them he gave five talents, to another he gave two, and to another one, according to their different abilities. Then he left.
Il donna à l'un cinq talents, à l'autre deux, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit aussitôt.
16 Immediately the one with five talents went and invested them in a business, and made another five talents.
Le maître parti, celui qui avait cinq talents trafiqua avec cette somme, et gagna cinq autres talents.
17 In the same way the one with two talents made another two.
De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres.
18 But the man who'd received the one talent went off and dug a hole and hid his master's money.
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, alla faire un creux en terre et y cacha l'argent de son maître.
19 A long time later the master of those servants returned, and settled accounts with them.
Longtemps après, le maître de ces serviteurs vint, et compta avec eux.
20 The one with five talents came and presented the other five talents. ‘Master,’ he said, ‘You gave me five talents. Look, I've made a profit of five talents.’
Celui qui avait reçu cinq talents, s'étant approché, présenta les cinq autres talents, et dit: «Seigneur, tu m'avais remis cinq talents, en voici cinq autres que j'ai gagnés.»
21 His master said to him, ‘You've done well—you are a good, faithful servant. You have proved yourself trustworthy over small things, so now I'm placing you in charge over many things. Be happy because I'm really pleased with you!’
Son maître lui dit: «C'est bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu, je te mettrai à la tête d'affaires plus considérables: entre dans la joie de ton maître.»
22 The one with two talents also came. ‘Master,’ he said, ‘You gave me two talents. Look, I've made a profit of two talents.’
Celui qui avait reçu deux talents, s'étant aussi approché, dit: «Seigneur, tu m'avais remis deux talents, en voici deux autres que j'ai gagnés.»
23 His master said to him, ‘You've done well—you are a good, faithful servant. You have proved trustworthy over small things, so now I'm placing you in charge over many things. Be happy because I'm really pleased with you!’
Son maître lui dit: «C'est bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu, je te mettrai à la tête d'affaires plus considérables: entre dans la joie de ton maître.»
24 Then the man with one talent came. ‘Master,’ he said, ‘I know that you're a hard man. You reap where you didn't sow, and you harvest crops that you didn't plant.
Celui qui n'avait reçu qu'un talent, s'approcha à son tour, et dit: «Seigneur, je savais que tu es un homme dur, que tu moissonnes là où tu n'as pas semé, et que tu recueilles là où tu n'as pas jeté de semence,
25 So since I was afraid of you I went and buried your talent in the ground. Look, you can have back what belongs to you.’
et, dans ma crainte, je suis allé cacher ton talent dans la terre. Tiens, le voici.»
26 But his master answered him, ‘You wicked and lazy servant! If you think I reap where I don't sow, and harvest crops I didn't plant,
Mais son maître lui répondit: «Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne là où je n'ai point semé, et que je recueille là où je n'ai point jeté de semence!»
27 then you should have deposited my silver in the bank so that when I returned I could have had my money with interest.
il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui m'appartient avec l'intérêt.»
28 Take the talent away from him, and give it to the one with ten talents.
Otez-lui donc ce talent, et donnez-le à celui qui en a dix.
29 For everyone who has will be given even more; and everyone who doesn't have anything, even what they have will be taken away from them.
Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance; quant à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.
30 Now throw this useless servant out into the darkness where there'll be crying and gnashing of teeth.’
Jetez ce serviteur, qui n'est bon à rien, dans les ténèbres de dehors: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
31 But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his majestic throne.
Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, il s'assiéra sur son trône glorieux,
32 Everyone will be brought before him. He will separate them from one another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
et toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;
33 He'll place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
et il mettra les brebis à sa droite et les boucs à sa gauche.
34 Then the king will say to the ones on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, and inherit the kingdom that's been prepared for you from the beginning of the world.
Alors le roi dira à eaux qui sont à sa droite: «Venez, vous les bénis de mon Père, prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde;
35 For I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me a drink. I was a stranger and you invited me in.
car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
36 I was naked and you clothed me. I was sick and you looked after me. I was in prison and you visited me.’
j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous m'êtes venus voir.»
37 Then those who are right will answer, ‘Lord, when did we see you hungry and fed you, or thirsty and gave you a drink?
Alors les justes lui répondront: «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?
38 When did we see you as a stranger and invite you in, or naked and clothe you?
Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?
39 When did we see you sick, or in prison, and visit you?’
Quand t'avons-nous vu malade ou en prison, et sommes-nous allés te voir?»
40 The king will tell them, ‘I tell you the truth: whatever you did for one of these of least importance you did for me.’
Et le roi leur répondra, et leur dira: «En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous l'avez fait à l’un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi-même.»
41 He'll also say to those on his left, ‘Go away from me, you who are doomed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels! (aiōnios )
Ensuite il dira à ceux qui sont à sa gauche: «Retirez-vous de moi, maudits, allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges: (aiōnios )
42 For I was hungry and you didn't give me anything to eat. I was thirsty and you didn't give me a drink.
car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger: j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire:
43 I was a stranger and you didn't invite me in. I was naked and you didn't clothe me. I was sick and in prison and you didn't visit me.’
j'étais étranger, et vous ne m'avez pas logé; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.»
44 Then they will also answer, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn't look after you?’
Alors ils répondront, eux aussi: «Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons pas assisté?»
45 Then he will tell them, ‘I tell you the truth: whatever you didn't do for one of these of least importance you didn't do for me.’
Il leur répondra: «En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, c'est à moi-même que vous ne l'avez pas fait.»
46 They will go away into eternal condemnation, but those who are good will enter eternal life.” (aiōnios )
Et ceux-ci s'en iront aux peines éternelles, et les justes à la vie éternelle.» (aiōnios )