< Matthew 22 >

1 Jesus spoke to them using more illustrated stories.
तेबे फेर यीशु तिना साथे उदारणा रे बोलणे लगे,
2 “The kingdom of heaven is like a king who organized a wedding celebration for his son,” Jesus explained.
“स्वर्गो रा राज्य तेस राजे जेड़ा ए, जिने आपणे पाऊए रा ब्या कित्तेया।
3 “He sent out his servants to everyone who was invited to the wedding to tell them to come, but they refused.
तेबे तिने आपणे दास पेजे कि जाओ, निऊँदा दित्ते रे लोका खे ब्याओ री पाट्टिया रे बुलाओ, पर तिने आऊणा नि चाया।
4 So he sent out more servants, with the instructions, ‘Tell those who are invited that I've prepared the wedding banquet. The bulls and fattened calves have been killed—everything's ready. So come to the wedding!’
तेबे तिने आपणे दास ये बोली की पेजे, निऊँदा दित्ते रे लोका खे बोलो, देखो, आऊँ पाट्टी त्यार करी चुकेया रा। मेरे बल़द और पाल़े रे डांगर सब बाडी ते रे; और सब कुछ त्यार ए, ब्याओ री पाट्टिया रे आओ।
5 But they ignored the invitation and left. One went to his fields; another to take care of his business.
पर तिने कोई परवा नि कित्ती और कोई आपणे डोरूआ खे और कोई आपणे कामो खे चली गा।
6 The rest grabbed the king's servants, mistreated them, and killed them.
और जो बचे, तिने सेयो दास पकड़े और तिना रा मजाक ऊड़ाया और काई ते।
7 The king became furious. He sent his soldiers to destroy those murderers and burn down their town.
जेबे राजे ये सुणेया तेबे तिना खे रोष आईगा और तिने आपणी सेना पेजी और जो अत्यारे थे, तिना रा सत्यानाश करी ता और तिना रे नगर फूकी ते।
8 Then the king said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those who were invited didn't deserve to attend.
तेबे तिने आपणे दासा खे बोलेया, ब्याओ री रोटी तो त्यार ए, पर खाणे वाल़े नि आए।
9 Go into the streets and invite everyone you find to come to the wedding.’
एबे एड़ा करो कि चौको रे जाओ और जितणे लोक तुसा खे मिलोगे, तिना खे रोटी खाणे ली आओ।
10 So the servants went out into the streets and brought back everyone they could find, both the good and the bad. The wedding hall was full.
तेबे तिने दासे सड़का दे जाई की क्या खरे बुरे जो बी मिले सबी खे कट्ठे करी की ली आया और ब्याओ रा कअर मांणूआ साथे फरी गा।
11 But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who didn't have a wedding robe on.
“जेबे राजा मईमाना खे देखणे पीतरे गया, तेबे तिने देखेया कि एक मांणूए ब्याओ रे टाले नि थे पइने रे जो राजे ब्याओ खे तेसखे पईनणे खे दित्ते थे।
12 He asked him, ‘My friend, how did you get in here without a wedding robe?’ The man had nothing to say.
तिने तेसते पूछेया, ओ दोस्त, तूँ एती ब्याओ रे टाले पइनी की कऊँ नि आयी रा, जो ताखे मैं पईनणे खे दित्ते थे? और से मांणू चुप ऊईगा।
13 Then the king told his servants, ‘Bind his hands and feet, and throw him out into the dark, where there'll be crying and grinding of teeth.’
तेबे राजे, दासा खे बोलेया कि एसरे आथ-पैर बानो और एसखे बारे न्हेरे रे राखी देओ, तेती रोणा और दाँद किरड़ना ई ऊणा।
14 For many are invited, but few are chosen.”
कऊँकि बुलाए रे तो बऊत ए, पर चुणे रे थोड़े ईए।”
15 Then the Pharisees left and met together to plot how they could trap him by what he said.
तेबे फरीसी गए और आपू बीचे सोच-बिचार लगे करने कि एसखे किंयाँ फसाइए?
16 They sent their disciples to him, together with some of Herod's supporters. “Teacher, we know you are a honest man, and that you teach God's way is the truth,” they began. “You don't allow yourself to be influenced by anyone, and you don't care about rank or status.
तेबे यहूदी अगुवे यीशु गल्ला रे फसाणे री तंईं कई फरीसी चेले और हेरोदेस राजे रा समर्थन करने वाल़े यहूदी तिना गे पेजे। और तिने आयी की तिना खे बोलेया, “ओ गुरू! आसे जाणूंए कि तुसे सच्चे और परमेशरो री बाट सच्चाईया साथे सिखाओए, और केसी री परवा नि करदे, कऊँकि तुसे मांणूए रा मूँ देखी की गल्ल नि करदे।
17 So let us know your opinion. Is it right to pay Caesar's taxes, or not?”
तो तुसे आसा खे बताओ कि तुसे क्या समजोए? कैसरो खे कर देणा खरा ए, या नई।”
18 Jesus knew their motives were evil. He asked them, “Why are you trying to trap me, you hypocrites?
यीशुए खे तिना री दुष्टता पता थी और तिने बोलेया, “ओ कपटियो; माखे कऊँ परखोए?
19 Show me the coin that is used to pay the tax.” They brought a denarius coin to him.
करो रा सिक्का मांगे दखाओ।” तेबे सेयो तिना गे एक चाँदिए रा सिक्का ली आए।
20 “Whose image and whose title is inscribed here?” he asked them.
तिने तिना ते पूछेया, “ये मूर्ति और ये नाओं केसरा ए?”
21 “Caesar's,” they replied. “You should give back to Caesar what belongs to Caesar, and to God what belongs to God,” he told them.
तिने बोलेया, “कैसरो रा।” तेबे तिने बोलेया, “जो कैसरो राए से कैसरो खे और जो परमेशरो राए से परमेशरो खे देओ।”
22 When they heard Jesus' answer they were stunned. They went away and left him.
ये सुणी की सेयो हैरान ऊईगे और तिना खे छाडी की चली गे।
23 Later the same day some Sadducees came to see him. (They are the ones who say there's no resurrection.)
तेसी दिने सदूकी, जो बोलो थे कि जो मरी जाओए तिना रा दुबारा जन्म नि ऊँदा, यीशुए गे आए और पूछणे लगे,
24 They asked him, “Teacher, Moses said that if a married man dies without having children, his brother should marry his widow and have children on behalf of his brother.
“ओ गुरू, मूसे बोलेया था कि जे कोई बिना ल्वादा ते मरी जाओ, तो तेसरा पाई तेसरी लाड़िया साथे ब्या करी लओ और आपणे पाईए खे वंश पैदा करो।
25 Well, once there were seven brothers here with us. The first married, and died, and since he had no children he left his widow to his brother.
एबे आसा रे सात पाई थे, पईला पाई ब्या करी की बिना ल्वादा तेई मरी गा और ल्वाद ना ऊणे री बजअ ते आपणी लाड़िया खे आपणे पाईए खे छाडी गा।
26 The same thing happened to the second and third husband, right up to the seventh.
तिंयाँ ई दूजे और तीजे बी एड़ा ई कित्तेया और साता साथे एड़ा ई ऊआ।
27 In the end the woman died too.
सबी ते बादो ते, से जवाणस बी मरी गी।
28 So when the resurrection takes place, whose wife of the seven brothers will she be, for she married all of them?”
जेबे से जिऊँदी ऊणी तो केसरी लाड़ी ऊणी? कऊँकि से तो सबी री लाड़ी रई चुकी थी।”
29 Jesus replied, “Your mistake is you don't know Scripture or what God can do.
यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “तुसे पवित्र शास्त्र और परमेशरो री सामर्थ नि जाणदे, तेबेई तो तुसा ते पूल ऊई री।
30 For in the resurrection people don't marry, and they aren't given in marriage either—they're like the angels in heaven.
कऊँकि जेबे जिऊँदे ऊणे, तेबे ब्या-शादिया नि ऊणिया, पर सेयो स्वर्गो रे परमेशरो रे स्वर्गदूतो जेड़े ऊणे।
31 As for the resurrection of the dead—haven't you read what God said to you,
पर क्या तुसे, मरे रे जिऊँदे ऊणे रे बारे रे ये वचन नि पढ़ेया, जो परमेशरे तुसा खे बोलेया,
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He's not the God of the dead, but of the living.”
आऊँ अब्राहमो रा परमेशर, इसहाको रा परमेशर और याकूबो रा परमेशर आ? सेयो मरे रेया रे नि, पर जिऊँदेया रे परमेशर ए।”
33 When the crowds heard what he said, they were amazed at his teaching.
ये सुणी की लोक तिना रे उपदेशो ते हैरान ऊईगे।
34 When the Pharisees heard that he'd left the Sadducees speechless, they got together and went to ask some more questions.
जेबे फरीसिये सुणेया कि तिने सदूकिये रे मूँ बन्द करी ते, तो सेयो कट्ठे ऊईगे।
35 One of them, who was a legal expert, asked him a question to try to trap him:
तेबे तिना बीचा ते एक धर्मशास्त्रीए परखणे खे तिना ते पूछेया,
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
“ओ गुरू! बिधानो रे कुण जी गल्ल बड़ी ए?”
37 Jesus told them, “‘Love the Lord your God in all you think, in all you feel, and in all you do.’
यीशुए तेसखे बोलेया, “तूँ परमेशर आपणे प्रभुए साथे, आपणे पुरे मन, आपणे पुरे प्राण और आपणी पूरी अक्ला साथे प्यार राख।
38 This is the greatest commandment, the first commandment.
बड़ी और मुख्य आज्ञा तो येईए।
39 The second is just like it, ‘Love your neighbor as yourself.’
और एसा ई जेड़ी ये दूजी बी ए, ‘तूँ आपणे पड़ोसिये साथे आपू जेड़ा प्यार राख।’
40 All biblical law and the writings of the prophets depend on these two commandments.”
येई दो आज्ञा सारा बिधान और भविष्यबक्तेया रा आधार ए।”
41 While the Pharisees were gathered there, Jesus asked them a question.
जेबे फरीसी कट्ठे थे, तेबे यीशुए तिना ते पूछेया,
42 “What do you think about the Messiah?” he asked. “Whose son is he?” “The son of David,” they replied.
“मसीह रे बारे रे तुसे क्या समजोए? से केसरी ल्वाद ए?” फरीसिये बोलेया, “दाऊदो री।”
43 “But how can David under inspiration call him ‘Lord’?” Jesus asked them. “He says,
तेबे तिने फेर पूछेया, “तेबे दाऊद आत्मा रे परी की तेसखे प्रभु कऊँ बोलोआ?
44 ‘The Lord said to my Lord, sit down at my right hand until I defeat all your enemies.’
प्रभुए, मेरे प्रभुए खे बोलेया, ‘मेरे दाँणे बैठ, जदुओ तक आऊँ तेरे बैरिया खे तेरे पैरा निठे नि ल्याई देऊँ।’
45 If David called him Lord, how can he be his son?”
तो, जेबे दाऊद तेसखे प्रभु बोलोआ, तो से तेसरा पुत्र किंयाँ ऊआ?”
46 Nobody could answer him, and from then on nobody dared to ask him any more questions.
इजी रा जवाब कोई नि देई सकेया। पर तिजी ते बादो ते केसी खे बी तिना ते कुछ पूछणे री इम्मत नि ऊई।

< Matthew 22 >