< Matthew 22 >

1 Jesus spoke to them using more illustrated stories.
U Yesu autambue neenso mulengasiilyo nukulunga.
2 “The kingdom of heaven is like a king who organized a wedding celebration for his son,” Jesus explained.
'''Utemi wa kilunde wumpyani numutemi naoneneeye wiloelinua winga wang'waakwe.
3 “He sent out his servants to everyone who was invited to the wedding to tell them to come, but they refused.
Wikaatuma eitumi akwe husila awa neaalehikweize muwiloeli nua winga, huite sengaikapika.
4 So he sent out more servants, with the instructions, ‘Tell those who are invited that I've prepared the wedding banquet. The bulls and fattened calves have been killed—everything's ready. So come to the wedding!’
Umutemi wikaatuma hange eitumi angizawikalunga. ''Aeli ehe neanilwe, Gozi, nanonelyaindya. Nakwa neamudama neaginu asinzwaa, ne makani ehi ahondilile, Nzii hiloelye muwinga''.
5 But they ignored the invitation and left. One went to his fields; another to take care of his business.
Kuite iantu awa singaai akee lukulu uamwi wakwe. Neang'wi ikalongola kumigunda ao, nawa niangiza ikalongola mumaanza ao nabiashala.
6 The rest grabbed the king's servants, mistreated them, and killed them.
Niangiza ikaaja eitumi amukulu nukuabulaga.
7 The king became furious. He sent his soldiers to destroy those murderers and burn down their town.
Kuite umutemi wikataka. Wikatuma ikua mbiteakwe akabulangwa eabulagi nukulimansiilya ikisalekao kumoto.
8 Then the king said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those who were invited didn't deserve to attend.
Hange wikaaila eitumi akwe, ''Uwinga ukondile, kuite ianwi shangaaza.
9 Go into the streets and invite everyone you find to come to the wedding.’
Kuitelongoli muninsambwa nzile nemehulu, muane iantu needu anga uu neukuhuma aze muwiloeli nua winga.''
10 So the servants went out into the streets and brought back everyone they could find, both the good and the bad. The wedding hall was full.
Eitumi akena munzila ninkulu nukuakalibisha iantu ehi nae aine, aza kuabi, Uu itando nila winga ieizula iageni.
11 But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who didn't have a wedding robe on.
Kuite umutemi nae wingie nukuagoza iaiziila, wikamuona muntu ung'wi akeze mugila ung'wenda nua winga.
12 He asked him, ‘My friend, how did you get in here without a wedding robe?’ The man had nothing to say.
Umutemi akamukolya, Muhumba miane, azaupikile ule apakunu umugila ung'we nua winga? Numuntu nuanso shanga wikasushaketi.
13 Then the king told his servants, ‘Bind his hands and feet, and throw him out into the dark, where there'll be crying and grinding of teeth.’
Uu gwa umutemi akaaila eitumi akwe, Mutungi umuintu uyu imekono nemegulu mugumi kunzi kuhiti, kung'wanso nuuhole uleli nukusia muno.
14 For many are invited, but few are chosen.”
Kunsoko antu edu itangilwe, kuite awa niasaguwe ashenyu.
15 Then the Pharisees left and met together to plot how they could trap him by what he said.
Uu iatalisayu ikahega nukuzipeilya amurambe uyehu munkani yakwe ung'wenso.
16 They sent their disciples to him, together with some of Herod's supporters. “Teacher, we know you are a honest man, and that you teach God's way is the truth,” they began. “You don't allow yourself to be influenced by anyone, and you don't care about rank or status.
Uuikaatuma iamanyisigwa ao palung'wi Helode Hange ikamuila uYesu, ''Mumanyisi, kulengile kenauewe wimuntu watai, hange kena ukumanyisa ita ang'wi Tunda etai shanga ukee mkani ningiza hange umugila anga ukweli nua antu.
17 So let us know your opinion. Is it right to pay Caesar's taxes, or not?”
Kuite kuile, usegile ntuni? Itee? taine kilago kapunya ehodi nshenyu ang'wi alii?
18 Jesus knew their motives were evil. He asked them, “Why are you trying to trap me, you hypocrites?
U Yesu aulengile uubi wao wikalunga, Kuneki nemungema unye nemiamasue?
19 Show me the coin that is used to pay the tax.” They brought a denarius coin to him.
Ndangiili empia netumeka mukodi.''Uu ikamutetela edinali.
20 “Whose image and whose title is inscribed here?” he asked them.
U Yesu akakolya ''Ikelu ne lina ele lang'wi nyanyu?
21 “Caesar's,” they replied. “You should give back to Caesar what belongs to Caesar, and to God what belongs to God,” he told them.
Ikasusha,''Yang'wa kaisari.'' Uu Yesu akabila,''Mupiukaisari nakwe nang'wi Tunda mupi Itunda.''
22 When they heard Jesus' answer they were stunned. They went away and left him.
Naeigule ile ikakuilwa. Hange ikamuleka nukulongola yao.
23 Later the same day some Sadducees came to see him. (They are the ones who say there's no resurrection.)
Iluhiku nulanso ang'wi ao amasadukayo akiza kung'wa Yesu, awa neelunga kutile anga uiukiwaashi. Ekamukulya,
24 They asked him, “Teacher, Moses said that if a married man dies without having children, his brother should marry his widow and have children on behalf of his brother.
akalunga,''Mumanyisi, Umusa aulugile, Angeze umuntu ukule singa utugile ung'wana, umuluna ukumusala umusungu nuanso nukumuligelya ung'wana nsoko amuluna wakwe.
25 Well, once there were seven brothers here with us. The first married, and died, and since he had no children he left his widow to his brother.
Aeahote atuna mupungate. Nua ng'wandyo autenile wikasha shuutungile ung'wana. Aka mutekela umulune umusungu.
26 The same thing happened to the second and third husband, right up to the seventh.
Hange umulune wakwe wikalenda uu, hange nuyu nuaka taatu, yekatenda uu sunga yuyu nua mupungate.
27 In the end the woman died too.
Nae ituma ite ehi, numusungu nuanso wikasha.
28 So when the resurrection takes place, whose wife of the seven brothers will she be, for she married all of them?”
Inge muuiuki umusungu nuanso ukutula wang'wanyenyu mualuna neanso nemupungate? kunsoko ehi ae amutenile.''
29 Jesus replied, “Your mistake is you don't know Scripture or what God can do.
Kuite u Yesu ausuhilye nukulunga, Mukakoseela, Kunsoko shamumanyile Imaandeko sunga ningulu niang'wi Tunda.
30 For in the resurrection people don't marry, and they aren't given in marriage either—they're like the angels in heaven.
Kunsoko muuniuhi, iantu shaitena ang'wi hulenwa, kuleka ite iantu etula anga iamakika hilunde.
31 As for the resurrection of the dead—haven't you read what God said to you,
Kuite uiuki waashi mukele musomene niTunda auketambue kitalanyu, nukulunga.
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He's not the God of the dead, but of the living.”
Unene ni Tunda nuang'wa Iblahimu, Itunda wang'wa Isaki, ni Tunda nuang'waYakobo? Itunda singa Itundawaashi, inge Itunda nua panga.''
33 When the crowds heard what he said, they were amazed at his teaching.
Imatungo umulundo nuahija ile, ikakuilwa umanyisi wakwe.
34 When the Pharisees heard that he'd left the Sadducees speechless, they got together and went to ask some more questions.
Kuite emafalisayo niakija kena Uyesu wakilaja ea masadukayo, ekiiligeila ienso palug'wi.
35 One of them, who was a legal expert, asked him a question to try to trap him:
Ung'wiao, akeze munyilago, wika mukolya ikolyokumugema.
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
Mumanyisi, ilago neleuke ni kulu kukele imalago ehi.
37 Jesus told them, “‘Love the Lord your God in all you think, in all you feel, and in all you do.’
U Yesu akasusha,''kusinja umulowe umukulu kunholo ako ehi, nemahala ako ehi.
38 This is the greatest commandment, the first commandment.
Ili lilo ilagilyo ikulu hangi nilang'wandyo.
39 The second is just like it, ‘Love your neighbor as yourself.’
Hange na akabiili impyani ni yiyo. Kusinja kumulowa u munya kisali anga nuiloilwe u ewe.
40 All biblical law and the writings of the prophets depend on these two commandments.”
Imalago ehi neanya kidagu imeiwe nemalago yaya nabiili.
41 While the Pharisees were gathered there, Jesus asked them a question.
Ne mafalisayo naekili ilingile paluug'wi, U Yesu akaakulya ikolyo.
42 “What do you think about the Messiah?” he asked. “Whose son is he?” “The son of David,” they replied.
Akalunga,''Itee? Musegile ntuni kung'wa Kristo? Nuanso ng'wa nyenyu? Neenso ekasusha,'' Ng'wana wang'wa Daudi.
43 “But how can David under inspiration call him ‘Lord’?” Jesus asked them. “He says,
U Yesu wikaasukeelya.''Kuuhuni kea udaudi ike ni nkolo ukumitanga mukulu, nukulunga.
44 ‘The Lord said to my Lord, sit down at my right hand until I defeat all your enemies.’
Mukulu auumuie Umukulu wane,'' Ikieumohono wanenuakegohe, sunga nekuatenda ialugu aho aikwepihe amegulu aho?''
45 If David called him Lord, how can he be his son?”
Ang'wi Udaudi ukumitanga ukristo,''Mukulu''Ukutulang'waakwe ule?
46 Nobody could answer him, and from then on nobody dared to ask him any more questions.
Kutile nae usuhilye ulukani hanga, hange hutile naugemile kumukolya imakolyo nendu kupuma uluhiku lulo nukulongoleka.

< Matthew 22 >