< Matthew 22 >
1 Jesus spoke to them using more illustrated stories.
Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach:
2 “The kingdom of heaven is like a king who organized a wedding celebration for his son,” Jesus explained.
Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte.
3 “He sent out his servants to everyone who was invited to the wedding to tell them to come, but they refused.
Und er sandte seine Knechte aus, um die Geladenen zur Hochzeit zu rufen; und sie wollten nicht kommen.
4 So he sent out more servants, with the instructions, ‘Tell those who are invited that I've prepared the wedding banquet. The bulls and fattened calves have been killed—everything's ready. So come to the wedding!’
Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Geladenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit.
5 But they ignored the invitation and left. One went to his fields; another to take care of his business.
Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel.
6 The rest grabbed the king's servants, mistreated them, and killed them.
Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
7 The king became furious. He sent his soldiers to destroy those murderers and burn down their town.
Der König aber ward zornig und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand.
8 Then the king said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those who were invited didn't deserve to attend.
Dann sagt er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Geladenen waren nicht würdig;
9 Go into the streets and invite everyone you find to come to the wedding.’
so gehet nun hin auf die Kreuzwege der Landstraßen, und so viele immer ihr finden werdet, ladet zur Hochzeit.
10 So the servants went out into the streets and brought back everyone they could find, both the good and the bad. The wedding hall was full.
Und jene Knechte gingen aus auf die Landstraßen und brachten alle zusammen, so viele sie fanden, sowohl Böse als Gute. Und die Hochzeit wurde voll von Gästen.
11 But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who didn't have a wedding robe on.
Als aber der König hereinkam, die Gäste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war.
12 He asked him, ‘My friend, how did you get in here without a wedding robe?’ The man had nothing to say.
Und er spricht zu ihm: Freund, wie bist du hier hereingekommen, da du kein Hochzeitskleid anhast? Er aber verstummte.
13 Then the king told his servants, ‘Bind his hands and feet, and throw him out into the dark, where there'll be crying and grinding of teeth.’
Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, nehmet ihn und werfet ihn hinaus in die äußere Finsternis: [O. in die Finsternis draußen] da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
14 For many are invited, but few are chosen.”
Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte.
15 Then the Pharisees left and met together to plot how they could trap him by what he said.
Dann gingen die Pharisäer hin und hielten Rat, wie sie ihn in der Rede in eine Falle lockten.
16 They sent their disciples to him, together with some of Herod's supporters. “Teacher, we know you are a honest man, and that you teach God's way is the truth,” they began. “You don't allow yourself to be influenced by anyone, and you don't care about rank or status.
Und sie senden ihre Jünger mit den Herodianern zu ihm und sagen: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und dich um niemanden kümmerst, denn du siehst nicht auf die Person [O. das Äußere] der Menschen;
17 So let us know your opinion. Is it right to pay Caesar's taxes, or not?”
sage uns nun, was denkst du: Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht?
18 Jesus knew their motives were evil. He asked them, “Why are you trying to trap me, you hypocrites?
Jesus aber, ihre Bosheit erkennend, sprach: Was versuchet ihr mich, Heuchler?
19 Show me the coin that is used to pay the tax.” They brought a denarius coin to him.
Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar.
20 “Whose image and whose title is inscribed here?” he asked them.
Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift?
21 “Caesar's,” they replied. “You should give back to Caesar what belongs to Caesar, and to God what belongs to God,” he told them.
Sie sagen zu ihm: Des Kaisers. Da spricht er zu ihnen: Gebet denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
22 When they heard Jesus' answer they were stunned. They went away and left him.
Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg.
23 Later the same day some Sadducees came to see him. (They are the ones who say there's no resurrection.)
An jenem Tage kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie fragten ihn
24 They asked him, “Teacher, Moses said that if a married man dies without having children, his brother should marry his widow and have children on behalf of his brother.
und sprachen: Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn jemand stirbt und keine Kinder hat, so soll sein Bruder sein Weib heiraten und soll seinem Bruder Samen erwecken. [S. 5. Mose 25,5]
25 Well, once there were seven brothers here with us. The first married, and died, and since he had no children he left his widow to his brother.
Es waren aber bei uns sieben Brüder. Und der erste verheiratete sich und starb; und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er sein Weib seinem Bruder.
26 The same thing happened to the second and third husband, right up to the seventh.
Gleicherweise auch der zweite und der dritte, bis auf den siebenten.
27 In the end the woman died too.
Zuletzt aber von allen starb auch das Weib.
28 So when the resurrection takes place, whose wife of the seven brothers will she be, for she married all of them?”
In der Auferstehung nun, wessen Weib von den sieben wird sie sein? denn alle hatten sie.
29 Jesus replied, “Your mistake is you don't know Scripture or what God can do.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes;
30 For in the resurrection people don't marry, and they aren't given in marriage either—they're like the angels in heaven.
denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
31 As for the resurrection of the dead—haven't you read what God said to you,
Was aber die Auferstehung der Toten betrifft-habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He's not the God of the dead, but of the living.”
"Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? [2. Mose 3,6] Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
33 When the crowds heard what he said, they were amazed at his teaching.
Und als die Volksmenge es hörte, erstaunte sie über seine Lehre.
34 When the Pharisees heard that he'd left the Sadducees speechless, they got together and went to ask some more questions.
Als aber die Pharisäer hörten, daß er die Sadducäer zum Schweigen gebracht hatte, versammelten sie sich miteinander.
35 One of them, who was a legal expert, asked him a question to try to trap him:
Und einer aus ihnen, ein Gesetzgelehrter, fragte ihn versuchend, und sprach:
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
Lehrer, welches ist das große Gebot in dem Gesetz?
37 Jesus told them, “‘Love the Lord your God in all you think, in all you feel, and in all you do.’
Er aber sprach zu ihm: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstande". [O. Gemüt; 5. Mose 6,5]
38 This is the greatest commandment, the first commandment.
Dieses ist das große und erste Gebot.
39 The second is just like it, ‘Love your neighbor as yourself.’
Das zweite aber, ihm gleiche, ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst". [3. Mose 19,18]
40 All biblical law and the writings of the prophets depend on these two commandments.”
An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
41 While the Pharisees were gathered there, Jesus asked them a question.
Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus
42 “What do you think about the Messiah?” he asked. “Whose son is he?” “The son of David,” they replied.
und sagte: was dünkt euch von dem Christus? wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids.
43 “But how can David under inspiration call him ‘Lord’?” Jesus asked them. “He says,
Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt:
44 ‘The Lord said to my Lord, sit down at my right hand until I defeat all your enemies.’
"Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße"? [Ps. 110,1]
45 If David called him Lord, how can he be his son?”
Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er sein Sohn?
46 Nobody could answer him, and from then on nobody dared to ask him any more questions.
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, noch wagte jemand von dem Tage an, ihn ferner zu befragen.