< Matthew 22 >
1 Jesus spoke to them using more illustrated stories.
Yesu kawa anin lira nani nin tinan kuguldo tutung, abenle,
2 “The kingdom of heaven is like a king who organized a wedding celebration for his son,” Jesus explained.
“Kilari tigo Kutelle masin umon unit na awa su usaune ubuki ni lumga.
3 “He sent out his servants to everyone who was invited to the wedding to tell them to come, but they refused.
A too a cin me idi yicila ale na a wa duru nani ilumge idak, na ida ba.
4 So he sent out more servants, with the instructions, ‘Tell those who are invited that I've prepared the wedding banquet. The bulls and fattened calves have been killed—everything's ready. So come to the wedding!’
tutung a too among a cin, abenle nani, 'Benlang ale na ina duru nani ilumge, “Yenen, mmalu kanju imonle. Ina nan niyin nighe i malu basu, vat nimong nmalu zuru. Dan kiti nilumge.”'
5 But they ignored the invitation and left. One went to his fields; another to take care of his business.
Bara nani na anit an nda ba. Among kpila udu anenmene kagisine kpila udu kitin lesu nin sesu mene.
6 The rest grabbed the king's servants, mistreated them, and killed them.
Amen ta acin me imancing, inin molo nani.
7 The king became furious. He sent his soldiers to destroy those murderers and burn down their town.
Bara nani ugowe nana ayi. A too anang likum me idi mulsu nani, inin juju kagbire.
8 Then the king said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those who were invited didn't deserve to attend.
Anin woro na cin me, 'Ilumge din cinu, uzuru tutung ale na ina belin nani na ida ba.
9 Go into the streets and invite everyone you find to come to the wedding.’
Bara nani can kitene tibau idi beleng vat ule na iyeneghe adok kitin nilumge.'
10 So the servants went out into the streets and brought back everyone they could find, both the good and the bad. The wedding hall was full.
A cine do kitenen libauwe idi yicila va nle na iyeneghe, anit a acine nin na le na idi acine ba, bara nani kutii nilumge wa kula gbem nin nanit.
11 But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who didn't have a wedding robe on.
Bara nani na ugowe nda aba da yenu ale na ida kutii nilumge, a yene umun ule na awa shon kultuk nilumghe ba.
12 He asked him, ‘My friend, how did you get in here without a wedding robe?’ The man had nothing to say.
Ugowe woroghe, 'Udundun, utiza iyiziyari upira kikane sa kulutuk nilumge?' unite yisina nin kutike.
13 Then the king told his servants, ‘Bind his hands and feet, and throw him out into the dark, where there'll be crying and grinding of teeth.’
Ugowe nin woro na cin me, 'Teren unit ulele nacara nin nabunu i tuughe ndas nanyan nsirti, kika na ama gilu nin talu nayini.'
14 For many are invited, but few are chosen.”
Bara na anit gbardang na iwa yicila nani ma cunghari ina fere.”
15 Then the Pharisees left and met together to plot how they could trap him by what he said.
A Farasiyawa non do idi mune atee ikye inda na ima kifu Yesu nanyan nliru me.
16 They sent their disciples to him, together with some of Herod's supporters. “Teacher, we know you are a honest man, and that you teach God's way is the truth,” they began. “You don't allow yourself to be influenced by anyone, and you don't care about rank or status.
Inin too ghe nono katwa mene, ligowe nan na Hirudiyawa. I woro Yesu ku, “Kumalami, ti yiru fe unan kidegenari unin din dursuzu tibau Kutelle nanya kidegene, tutung na umong ma wantinfi ubenlu kibinai fe ba, na udin feru anit ba.
17 So let us know your opinion. Is it right to pay Caesar's taxes, or not?”
Bara nani benle nari iyanghari udin kpilizu? Ukari i ugandu kitin Kaisar ra sa babu?”
18 Jesus knew their motives were evil. He asked them, “Why are you trying to trap me, you hypocrites?
Bara nani Yesu yino nibinai ni nanzan mene anin woro, “Iyarin ta idin dumuzuni, anu anan kinuu?
19 Show me the coin that is used to pay the tax.” They brought a denarius coin to him.
Duruni fikurfunghe.” Inin da nin fikurfunghe kiti me.
20 “Whose image and whose title is inscribed here?” he asked them.
Yesu woro nani, “Kuyelin ghari nin lisa di kiteme fikurfunghe?”
21 “Caesar's,” they replied. “You should give back to Caesar what belongs to Caesar, and to God what belongs to God,” he told them.
Iworoghe, “Kaisar.” Yesu nin woro nani, “Bara nani nang kaisar ku imon ile na idi Kaisar, in Kutelle tutung imon ile na idi in Kutelle.”
22 When they heard Jesus' answer they were stunned. They went away and left him.
Na ilanza nani, ikifo ti nuu mene. Inin sunghe iya.
23 Later the same day some Sadducees came to see him. (They are the ones who say there's no resurrection.)
Liri lole amon a Sandukiyawa da kitime, ale na ina woro na ufitun kul duku ba. I tiringhe,
24 They asked him, “Teacher, Moses said that if a married man dies without having children, his brother should marry his widow and have children on behalf of his brother.
i woro, “Kumalami, Musa naworo, 'Unit wa ku na amara go ba, gwane yira uwane a se nono ku bara gwane.'
25 Well, once there were seven brothers here with us. The first married, and died, and since he had no children he left his widow to his brother.
Linwana kuzir wa duku, unan burne ku na asu ilumge, na ase nono ba. A suna gwane uwane.
26 The same thing happened to the second and third husband, right up to the seventh.
Unan mbe ta nafo ame, nanere unan tat udu unang zure.
27 In the end the woman died too.
Kimal mine vat, uwane da kuu.
28 So when the resurrection takes place, whose wife of the seven brothers will she be, for she married all of them?”
Nene lirin fitun nyii, uwanin ghari ba yitu nanya mene? Bara na vat mene wa yininghe nafo uwani.”
29 Jesus replied, “Your mistake is you don't know Scripture or what God can do.
Bara nani Yesu kawa a woro nani, “I tana bara na iyiru uliru Kutelle sa likara me ba.
30 For in the resurrection people don't marry, and they aren't given in marriage either—they're like the angels in heaven.
Bara na nin fitu nanan kull, na ilumga ma yitu ba a na ima nizu ilumga ba. Nnu nani, ima yiti nafo anan kadura Kutelle kitene kane.
31 As for the resurrection of the dead—haven't you read what God said to you,
Bara ubelen nfitu nanan kull, na isa yene nanya niyerte ile imon na i wa beleng minu nuzu Kutelle,
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? He's not the God of the dead, but of the living.”
'Mere Kutellen Ibrahim, Kutellen Ishaku, nin Kutellen Yakub'? Kutelle na Kutelle na beari ba, bara na Kutelle nanang nlai yari.”
33 When the crowds heard what he said, they were amazed at his teaching.
Na ligozin na nite nlanza nani, ikifo tinuu nin ma dursuzu dursuzu me.
34 When the Pharisees heard that he'd left the Sadducees speechless, they got together and went to ask some more questions.
Bara na a Farisiyawan nlanza au Yesu ntursu ti nuu na Sandukiyawa, i pitirino ati mene kiti kirum.
35 One of them, who was a legal expert, asked him a question to try to trap him:
Umon nanya mene, ulauya, tiringhe a dumunghe-
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
“Kumallami, lome liduari lidya nanya na du fe?”
37 Jesus told them, “‘Love the Lord your God in all you think, in all you feel, and in all you do.’
Yesu woroghe, “'U ma ti usu ncif Kutelle nin kibinaife, nin kidowe fe vat nin kibinai fe.'
38 This is the greatest commandment, the first commandment.
Uleleunare udyawe nin unburne.
39 The second is just like it, ‘Love your neighbor as yourself.’
Un be masin ulele-'Uma ti usun nang kupoo fe nafo litife.'
40 All biblical law and the writings of the prophets depend on these two commandments.”
Kitene na le adu abere uduke sosin ku nin liru nin nuu Kutelle.”
41 While the Pharisees were gathered there, Jesus asked them a question.
Nene na a Farisiyawa wadu kiti kirum, Yesu tirino nani.
42 “What do you think about the Messiah?” he asked. “Whose son is he?” “The son of David,” they replied.
A woro, “Iyanghari idin kpilizu nin Kristi? Gonon ghari ame?” I woroghe, “Gonon Dauda.”
43 “But how can David under inspiration call him ‘Lord’?” Jesus asked them. “He says,
Yesu woro nani, “iyarin nta Dauda nanyan Ruhu din yecughe ucef, a benle,
44 ‘The Lord said to my Lord, sit down at my right hand until I defeat all your enemies.’
'Ucef uworon ncef nin, “Suu ncara uleme ning, saide nta anan nari fe imon patilu na bunu fe.'”
45 If David called him Lord, how can he be his son?”
Andi Dauda din yicu Kristi ku 'Ucif', a ta iyiziari a so Gonon Dauda?”
46 Nobody could answer him, and from then on nobody dared to ask him any more questions.
Na umong ula kawughe imon ba, na umong kuru a tiringhe imomon tutung ba uworu lire.