< Matthew 2 >
1 After Jesus was born in Bethlehem in Judea during the reign of King Herod, wise men came from the east to Jerusalem.
Baada ya Yesu apapwe Mubethelehem iya Huuyahudi hu nsiku izya mwene u Herode, abhantu bhebhazizye afume humashariki iya patali bhahafishile hu Yerusalemu bhahaga,
2 “Where is the King of the Jews who has been born?” they asked. “We saw his star in the east and we've come to worship him.”
“Ali hwoshi yapapilwe umwene wabhayahudi? Tahayilolile inzota ya humashariki nati tinzile humpute.”
3 When King Herod heard about it, he was very disturbed, and the whole of Jerusalem with him.
Umwene u Herode la ahumvwa iga ahalalamushe ni Yerusalemu youti peka nu mwene.
4 Herod summoned all the chief priests and religious teachers of the people, and asked them where the Messiah was supposed to be born.
Uherode ahabhabhunginye agosi bhaadimi bhonti na asimbi bha bhantu, ahabhabhuzya, “Klisiti abhapapwe hwi?”
5 “Bethlehem in Judea,” they told him, “for that's what the prophet wrote:
Bhamuzya, “Hu Bethelehemu iya Huyahudi, ishi sheyahasimbilwe na akuwa,
6 ‘Bethlehem in the land of Judea, you are certainly not the least important of Judah's leading cities, for a leader will come from you who will be the shepherd for my people Israel.’”
Naawe Bethelehemu, munsi iya Yuda, siga ndodo peka na alongozi abha hu Yuda, pipo afume huliwe abhahwinze umwene yahayibhadima abhantu bhani abha Israeli.”
7 Then Herod called the wise men and met with them in private and found out from them exactly when the star appeared.
Isho u Herode ahabhakwizizye bhala abhazyi hu siri na hubhabhuzye aje habhalilizyo bhuli inzota iloleshe.
8 He sent them to Bethlehem, telling them, “When you get there, search for the child. Once you find him let me know so that I can come and worship him too.”
Ahabhatuma hu Bethelehemu, ahaga, “Bhalaji na hwenyelezye mumwanze umwana ya papilwe. Nkemwanola mundetele ihabari aje nani nkininze humpute.”
9 After they had heard what the king had to say they went on their way, and the star which they had seen in the east led them until it stopped right above the place where the child was.
Baada ya manye aje bhamwimvwizye umwene bhahendeliye ashule, ni mota ila yebhahayilolile humashariki yahabhalongoleye mpa lweyahimilila pala pa mwanya umwana ahapapilwe pansi yakwe.
10 When they saw the star they couldn't contain their happiness!
Lwe bhahayilola inzota bhahashiye hani.
11 They went into the house and saw the child with Mary his mother. They bowed and worshiped him. Then they opened their bags of treasure and presented him with gifts of gold, frankincense, and myrrh.
Bhahinjiye munyumba nahunole umwana yapapilwe nu Mariamu unyina wakwe. Bhamwinamiye na humpute. Bhahiguye ivintu vyabho nahumfumizye izawadi zyabho izahabu nu uvumba ni manemane.
12 Warned by a dream not to return to Herod, they left for their own country by a different route.
U Ngulubhi ahabhasoshile mndoto aje bhasahawele hwa Herode, kwa hiyo bhahasoguye abhale hunsi yabho hwidala ilyinji.
13 After they'd left, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and told him, “Get up, and take the child and his mother, and flee to Egypt. Remain there until I tell you, because Herod is going to search for the child to kill him.”
Baada ya sogole abhantumi bha Ngulubhi bhahamfumiye u Yusufu hunjozi ahadamushe, “Ua, humweje umwana nu nyina wakwe nu mwana na ahashimbiliye hu Misri. Mukhale hunuhwo mpaka lwe nahayibha bhuzya pipo u Herode ahumwana ili agoje.
14 So Joseph got up and took the boy and his mother, and left during the night for Egypt.
Nunsiku u Yusufu ahadamusha na humweje umwana nu nyina wakwe ashimbilile Humisri.
15 They stayed there until Herod's death. This fulfilled what the Lord said through the prophet, “I called my son out of Egypt.”
Ahakhiye uhwo mpa u Herode nahafwa. Izi zyahafishiye shila Ungulubhi shahayinje ashilile hwa nkuwa, “Afume humisri inkwizizye mwana wani.”
16 When Herod realized he'd been fooled by the wise men, he got very angry. He sent men to kill all the young boys in Bethlehem and the regions nearby who were two years old and under. This was based on the time frame he'd discovered from the wise men.
U Herode, laahalola bhansufizye na bhantu abhazya, ahavitilwe hani. Ahalajizizye agoje abhana na bhonti abhishilume bhebhahali hu Bethelehemu na bhonti bhebhali pala ahwaudile amaha gabhili ahwishe pansi afume shebha yinje abhazyi.
17 In this way Jeremiah's prophecy was fulfilled:
Pe twalibhombile izwi lila lyelyaha yangwilwe nukuwa u Yeremia,
18 “The sound of terrible weeping and mourning was heard in Rama, Rachel crying for her children. They are dead, and she can't be comforted.”
“Izi lyahimvwiha hu Ramah, impungo na zonde hani, u Raheli ahabhalililaga abhana bhakwe, na ahakhanile apumilizwe pipo abhana nabhamo.”
19 After Herod died the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, and told him,
U Herode lwa hafwa abhantumi bha Ngulubhi bhahamwinziye u Yusufu mutulo uhwo hu Misri na yanje.
20 “Get up! Take the child and his mother, and return to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead.”
“Bhuha umweje umwa nu nyina wakwe mubhale hunsi iya hu Israeli pipo bhahanzaga uwumi wa mwana aje bhasahagoje.”
21 So Joseph got up and took the boy and his mother, and returned to the land of Israel.
U Yusufu ahimiliye, amwega umwana nu mayi wakwe, ahinza munsi iyamu Israeli.
22 But Joseph was afraid to go there after he learned that Archelaus had succeeded his father Herod as king of Judea. Warned in a dream, Joseph went to the Galilee area
Ishi la ahwumvwa aje u Arikelau ahali mwini wa hu Yuda pala pa yise wakwe u Herode, ahogope abhale uhwo. Baada ya Ngulubhi hunsoshe mutulo, ahasogoye abhale humukoa ugwa hu Galilaya,
23 and settled down in Nazareth. This fulfilled what the prophets had said, “He will be called a Nazarene.”
ahabhalile akhale munsi yihwitwa Nazareti. Ili lyahatimiye hu zila zyezyahayangwilwe hwi dala lya kuwa aje bhasiakwizye Mnazareti.